◎在日本的怪谈文学中,来自西方的小泉八云是一个特殊的存在。与从物象方面解释东方不同,他更喜欢从情绪方面解释东方,朱光潜言之为“第一个能了解东方的人情美的西方人”,他的《怪谈》被誉为日本怪谈美学的代表性作品。
◎此次出版的《怪谈》,共从《稀奇日本瞥见记》《怪谈》《骨董》《来自东方》《佛国的落穗》《日本童话》等10部原版著作中精选80篇小泉八云的文章,基本囊括了他全部的怪谈作品。包括被美学大师朱光潜推崇的3个故事,并新增100多年来从未被引进中国6个故事。其中的《舞女》曾被法国《DouxMondes》杂志推为世界极好看的言情故事。在此前从未出现过这么齐全的《怪谈》版本,开篇以朱光潜写小泉八云的万字长文代序。
◎另外,增加了日本浮世绘大师歌川国芳、月冈芳年的精美插画。由资深日本文化学者为本书精心添加了348条注释。并依据怪谈故事发生地制作“日本怪谈地理”。
在目前所有《怪谈》的版本中,此版以篇目全、注释精、装帧美为读者称道。
出版说明
小泉八云被誉为“日本怪谈文学鼻祖”,在研究日本文化,以及中日民间文化的交流方面,具有不可替代的作用。《怪谈》是小泉八云的代表作,国内已出版过不少以《怪谈》为名的小泉八云故事集,我们这次组织翻译出版《怪谈》,主要是从以下几个方面进行考虑:
一、此前出版的《怪谈》,大都是按照编者理解,只选择了小泉八云的部分怪谈作品。
小泉八云的《怪谈》初版,发表于1904年,共收录17篇怪谈故事。但他所写的怪谈故事远多于此,除了《怪谈》一书,还分散在其他的书中,如《骨董》《稀奇日本瞥见记》《日本童话》等。甚至有些怪谈故事,出现于他所写的游记和散文中。
此后出版的诸多《怪谈》版本,包括国内的各种版本,大都是译者和编者根据自己的理解,在17篇初版《怪谈》的基础上,增加了小泉八云其他书中的怪谈故事,亦以《怪谈》为名。皆因《怪谈》一书在小泉八云的作品中,影响最广,名声最大,最为读者所接受。但因为每个编者和译者的认知有差异,所以此前出版的《怪谈》,篇目各不相同,给喜欢小泉八云、研究小泉八云的读者和学者们,带来了一定的障碍。
我们本次出版的《怪谈》,意在把目前能够搜罗到的小泉八云的80篇怪谈故事(包括他在游记和散文中的怪谈故事),集为一书,成为目前国内研究、解读小泉八云“怪谈”的相对最全的版本。
二、本次出版的版本,注重翻译的准确性。
此前的《怪谈》大多基于日译版翻译。然而,小泉八云的原著是用英文写成的,所以,从日译版再翻译成中文的过程中,会出现一些偏离作者原意的地方。
比如,小泉八云有一篇故事叫作MUJINA,之前被翻译为《貉》或者《貉精》,总之都和“貉”有关。不过,这种译法是错误的。“MUJINA”是小泉八云用日语罗马音拼写的,即“むじな”,日语汉字写作“貉”。但是,“貉”在日语和汉语中并不是一个概念,日语中的“貉”其实是汉语中的“獾”,与汉语中的“貉”是两种动物。并且,小泉八云在原文中就对“MUJINA”加了注释“A kind of badger”(一种獾)。所以,本书在翻译时没有直接拿“貉”来用,而是改为了符合中文语境的“獾”。
再比如,小泉八云有一篇故事叫作The Old Woman Who Lost Her Dumpling,此前的《怪谈》版本均译为《丢失饭团的老奶奶》,这种译法也是错误的。“饭团”应当译为“团子”。在日本,饭团是用海苔包着的白米饭,是三角形的,团子则是米粉做成的球状点心。日语中,dumpling通常被译为“団子”,也就是“团子”。而饭团(日语是おにぎり)在英语里或者音译成onigiri,或者意译成rice ball。再结合小泉八云原文对dumpling的描述:“make dumplings of rice-flour”(用米粉做dumplings),“it rolled into a hole”(它滚进了洞里)。显然,故事中的“dumpling”指的应当是团子,而非饭团。
凡此种种,本次的《怪谈》版本,纠正了此前在中文世界出版的《怪谈》的不少舛误之处。
三、对于日本特色词汇的特意保留,以及增加大量注释。
也因之前的大多《怪谈》译自日译版,而日本人在翻译过程中省略了一些对日本文化的介绍(这对他们来说是多余的),这反而让此前的《怪谈》版本少了一些日本味道。
对于具有日本特色的词汇,小泉八云经常用罗马音拼写加介绍的形式,而非直接写成对应的英语单词。但如果基于日译版翻译,那么就很难把握他的这一写作风格了。
比如,在《生灵》一篇中,之前的《怪谈》没有提到原著中的“Setomonodana”,这个词是“せとものたな”的罗马音,即“濑户物店”,在日本指瓷器店。小泉八云在原文中是这么说的:“there was a great porcelain shop called the Setomonodana”。这句同时包含了瓷器店(porcelain shop)和濑户物店(Setomonodana),只译出瓷器店就没有体现出小泉八云介绍日本文化的初衷。所以,本书在翻译时,采用了将“濑户物店”译出,并添加注释,向读者解释瓷器店在日本又被称作濑户物店的原因。
正是出于介绍日本文化的目的,本书在翻译时,对小泉八云用罗马音拼写的词汇,尽可能不直译为中文词汇,而是采用日本汉字中的说法,如障子、雨户、蒲团、水饴、风吕敷,等等,在此基础上,再加注释,也是尽可能还原小泉八云的写作风格。
小泉八云
原名拉夫卡迪奥·赫恩(Lafcadio Hearn),1850年生于希腊。
他先后在爱尔兰、法国、美国和新印度群岛流浪,度过二十年之久。1890年他被美国报馆派往日本工作,到日本之后娶了一位日本妻子,入了日本籍,改名小泉八云。小泉是他的妻姓,八云是日本古地名。他是近代有名的日本通,一生痴迷于研究日本文化,写过不少向西方介绍日本文化的书,在促进东西方文化交流与相互了解上,有着巨大贡献。
其代表作《怪谈》,堪称现代怪谈文学的鼻祖,对日本乃至整个东方的妖怪文学、美学均产生了深远的影响。