本书由著名汉学家、普林斯顿大学教授浦安迪主编,收入了众多基于中国古典叙事作品进行的专门性研究,梳理了从《左传》、六朝志怪,到《水浒传》《三国演义》《西游记》《儒林外史》《红楼梦》等主要中国叙事作品和类型。用叙事学中的各种概念、理论、视角来考察与剖析中国叙事文学的结构特点、视角特点与深层的中国审美精神与宇宙观的内在联系,
本书以汤显祖《牡丹亭》为中心,把有关这部经典名剧的各种评点本、改编本、曲词选辑本以及舞台演出底本,汇集、组合在一起,前后观照,相互比较,进行贯通式研究,从而揭示明清两代戏剧批评发展演进的历史轨迹。
《岭南学报》以刊载中国古典文史哲研究论文为主,每期往往都有相关领域知名学者的文章。本辑为专辑,题为“中国文学里的他者”,集中刊载文学方面的论文。
本稿以佛经中的譬喻因缘文学为研究对象。介绍对譬喻、因缘类佛典的研究史以及相关的思想背景、印欧语言中的各种譬喻类文献,分析佛经中的譬喻类文献是如何一步步本土化。介绍话本、小说、杂剧、弹词中的因果业报与转世框架概述佛教譬喻类文献中的轮回与业报思想对中国古代文人的影响以及对今天的意义。
林继中先生为当代著名古典文学研究专家,今文集收入其代表著述12种凡8册。
《中华翻译家代表性译文库(严复卷)/中华译学馆》为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”之一。全书收录了著名翻译家严复的代表性译文。全书分为三大部分:导言、代表性译文和译事年表。第一部分“导言”包括严复生平介绍、严复主要翻译作品简介、严复的翻译理论及其实践、严复翻译的特色、严复翻译的主要影响、版本选择说明和编选说明。第
《中华翻译家代表性译文库(鲁迅卷)/中华译学馆》为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”之一。全书收录了著名翻译家鲁迅的代表性译文。全书包括三大部分:前言、代表性译文和译事年表。前言包括鲁迅生平介绍、鲁迅翻译思想、对鲁迅的研究、选择代表性译文的原因、对所选译文的介绍与批评等。第二部分为鲁迅代表性译文。第三部分为鲁迅译事
本书对“直译”和“意译”这组概念进行追根溯源式的考察,勾勒出这两个关键性的翻译术语及其所对应的翻译方法在产生和流传过程中的轨迹。
卞之琳对西方文学的译介,为中国广大读者打开了一个丰富、独特、异彩纷呈的文学世界。本书主要收录法国波德莱尔、玛拉美、魏尔伦、瓦雷里、苏佩维埃尔等诗人的诗歌12首,波德莱尔、玛拉美、阿索林等的随笔6篇,乔伊斯、伍尔孚等的短篇小说3篇和纪德的中篇小说《窄门》。
本书收录钱稻孙各个时期翻译的代表作。除意大利但丁《神曲》外,收录日本古代及现代作品,包括《伊势物语》、《源氏物语》(节选)、《飞鸟川》、《千曲川旅情歌》等多首。钱稻孙的译作“力图符合原作的文章风格,雅语与俗语兼用,时庄时谐”,有些古代的作品更是用骚体文、韵文翻译,“有撤有韵”,真实反映江户时代日本作品的原貌。