小说山庄:外国最新短篇小说选(2012—2013)
定 价:28 元
丛书名: 小说山庄系列
- 作者:人民文学出版社 编
- 出版时间:2015/8/1
- ISBN:9787020107667
- 出 版 社:人民文学出版社
- 中图法分类:I313.43
- 页码:321
- 纸张:胶版纸
- 版次:1
- 开本:大32开
《小说山庄:外国最新短篇小说选(2012—2013)》是国内目前唯一一本出版外国最新短篇小说的选本,自2002年起已连续出版8册,深受读者欢迎,拥有较为固定的读者群。本册是2012—2103合集,共收入14个国家34位作家的43篇短篇小说。这些作品风格多样,内容丰富,译文上乘,可读性强。
《小说山庄:外国最新短篇小说选(2012—2013)》这本短篇小说集,送给喜欢短篇小说的你,了解当代国外短篇小说文坛。
文学的阅读
——《小说山庄》序
余华
应人民文学出版社的邀请,我来为这出色的小说集作序。
我不知道如何来谈论《小说山庄》带给我的阅读感受,这样的感受就像是在热烈的阳光里分辨着里面不同的颜色。这里的作者遍及世界各地,他们来自不同的国家和民族,生活在不同的时代,他们有着不同的宗教信仰和不同的语言文化,有着不同的肤色和不同的年龄,还有不同的嗜好和不同的习惯。太多的不同使他们无法聚集到一起,可是文学做到了,他们聚集到了书中,就像不同的颜色被光的道路带到了阳光里。
阅读《小说山庄》有时候仿佛是在阅读一幅世界地图,然而我们读到的并不是一张平面的纸,在那些短小的篇幅里,在那些巧妙的构思里,在意外的情节和可信的细节的交叉里,在一个个时而让人感动时而让人微笑的故事里,我们读到了什么?我觉得自己读到了一段段的历史,读到了色彩斑斓的风俗,读到了风格迥异的景色,当然这是人的历史,人的风俗和人的景色,因为在我们读到的一切里,我们都读到了情感的波动。我想这就是文学,文学中的情感就像河床里流动和起伏的水,使历史、风俗和景色变得可以触摸和可以生长。所以这部书并不是一幅关于国家和城市的地图,也不是关于航线和铁路的地图,这一幅地图是由某一个村庄、某一个街道、某一幢房屋、某一片草地和某一个山坡绘成的,或者说它是由某一个微笑、某一颗泪珠、某一个脚步、某一个眼神和某一个转瞬即逝的念头堆积起来的。它是由生活的细节和想象的细节来构成的,如同一滴一滴的水最终汇成了无边无际的大海一样。
文学的阅读——《小说山庄》序 余华
第一辑
这奇异的洞彻 [西班牙]阿古斯汀·费尔南德斯·帕斯 著 高 兴译
杜松子酒(专栏故事七则) [西班牙]胡安·何塞·米利亚斯 著 丁文林 译
纸鬼 [罗马尼亚]米尔恰·戈尔德雷斯库 著 张志鹏 译
女佣 [美国]莉迪娅·戴维斯 著 郭斐芸 译
邂逅动物 [美国]布莱特·安东尼·约翰斯顿 著 张海香 译
地铁里的声音 [俄罗斯]吉娜·鲁宾娜著 吴石磊 译
如此漫长的生命(两则爱情故事) [以色列]吉娜·鲁宾娜 著 关墨霖 译
欲 望 [荷兰]曼农·厄普霍夫 著 叶丽贤 译
婚礼 [俄罗斯]奥丽嘉·波克罗夫斯卡娅 著 刘亚丁 译
法尼娅 [俄罗斯]尤里·布伊达 著 孔霞蔚 译
银婚 [西班牙] 罗莎·蒙特罗 著 于琦 译
第二辑
我从燕子会来 [日本]筒井康隆 著 刘 庆 译
失速 [阿根廷]萨曼塔·施维伯林 著 杨玲 译
黎明的阿丽西亚 [西班牙] 卡洛斯·鲁依斯·萨丰 著 于琦 译
裸体女人的放荡行为 [墨西哥]何塞菲娜·埃斯特拉达 著 邹海仑 译
外国市场 [美国]安娜·卡斯蒂略 著 邹海仑 译
安全的爱(外一篇) [美国]莉迪娅·戴维斯 著 郭斐芸 译
皇冠 [美国]本·卢瑞 著 陈荣生 译
暴风雨中的女孩 [美国]本·卢瑞 著 陈荣生 译
猫和狒狒(现代寓言) [美国] 戴维·塞达里斯 著 陈荣生 译
圣诞节星球 [美国]希拉·莫斯 著 陈荣生 译
第三辑
故事两则 [俄罗斯]斯捷潘·捷列维扬科 著 苏玲 译
我 [日本]三崎亚记 著 吕 莉 译
格伦·古尔德 [美国]莉迪娅·戴维斯 著 崔鲜泉 译
那些妈咪 [奥地利]克莱门斯·J.塞茨 著 安 娅 译
那儿的人并不哀悼 [挪威]布扎特·布雷泰格 著 叶丽贤 译
三 者 [俄罗斯]尤里·马姆列耶夫 著 万海松 译
托马斯·阿吉雷先生 [哥伦比亚]里卡多·席尔瓦 著 尹承东 译
飓风 [古巴]埃纳·露西亚·波特拉 著 林杉杉 译
帮了大忙 [西班牙] 哈维尔·马里亚斯 著 于琦 译
椿树 [哥伦比亚]托马斯·冈萨雷斯 著 黎妮 译
关于桑蓓莉卡女郎的日记(节选) 乔治·桑德斯 著 李晋 译
第四辑
彼时一个遥远的地方 [以色列]阿摩司·奥兹 著 钟志清 译
贪官污吏 [俄罗斯]伊格尔·哈里切夫 著 刘宪平 译
一托盘冰块 [英国]热拉尔·伍德沃德 著 马爱农 译
女王 [墨西哥]何塞·埃米利奥·帕切科 著 朱景冬 译
盆景 [墨西哥]瓜达卢佩·内特尔 著 高洋洋 译
在公园里〔俄罗斯〕 伊丽莎白·亚历山德罗娃-佐林娜 著 万海松 译
没有名字 〔俄罗斯〕伊丽莎白·亚历山德罗娃-佐林娜 著 万海松 译
压缩汽车 [以色列]埃特加·凯雷特 著 张海香 译
买 家 〔俄罗斯〕伊丽莎白·亚历山德罗娃-佐林娜 著 万海松 译
匆匆半生路 [阿根廷] 佩德罗·马伊拉尔 著 姜 萌 译
当我离开哈瓦那时,愿上帝保佑我 [墨西哥]何塞·埃米利奥·帕切科 著 朱景冬 译
这奇异的洞彻
[西班牙]阿古斯汀·费尔南德斯·帕斯 著 高 兴译
时间来临,谁也不会等待。爱情经过,寂静,短暂,犹如一辆夜行列车。
——约安·玛格丽特著《第一阵寒冷》
每晚,我们都回到同一个地点,好像两个木偶被一只无形的手操控。他会站在木兰花下,雨天除外;潮湿时,他会到五金店门廊寻找栖身之处,仿佛依然害怕会患上感冒或偏头疼,就像过去每当脚和头淋湿时,他总担心的那样。我并不怪他。日常惯例最终会贴紧皮肤,仿佛它们已成我们身体的部分。细想一下,我所做的每件事都是一种日常惯例。你要是能看见我,就会注意到,在他身旁站上几分钟后,我总会变得不耐烦,开始在人行道上来回跑动,但从不偏离街角商店和蔬菜水果铺之间那片区域。这里嗅嗅,那里闻闻,树干啦,路灯柱啦,车库角落啦,建筑墙啦……我的鼻子时常顶住各种东西,妄图摄取一种香味,由于我不再具有嗅觉,气味已经永远消失,剩下的唯有回忆。
他整夜站在那里,毫不在意周遭的世界,只是注视着对面那幢楼,更确切地说,只是注视着六楼的窗户。那个女人就住在那里。我们总是在傍晚时分到达,因而,通常起码有一扇窗户已经亮灯。若是右边那扇,我就知道她正在客厅,也许正在电视机前吃晚饭;若是中间那扇,我就想象她正坐在书桌前,盯着电脑屏幕;左边那扇总是最后关灯,要是那扇,我就估摸她正待在卧室,躺在床上读着一本小说。他就常常那样。