《基督山恩仇记(全译本上下)》是法国作家大 仲马最具代表性的小说。《基督山恩仇记(全译本上 下)》以拿破仑百日政变及随后波旁王朝的黑暗统治 为背景,讲述了主人公邓蒂斯报恩和复仇的故事。主 人公邓蒂斯在即将升任船长,与心爱的姑娘结婚时, 却遭人陷害,被关押到海中孤岛的伊夫狱堡,致使女 友被夺,父亲饿死在狱中,幸而邓蒂斯在狱中得到了 一个博学的神父的教导,在其帮助下学会了多种语言 与知识,并成功越狱。他越狱后按照神父的指示,找 到了埋藏在基督山岛上的财宝,并从此改姓易容,以 基督山伯爵、神父和银行家等多种身份存活于世,在 一场场惊心动魄的斗争中查清了仇人的底细,不仅巧 妙地报了仇,而且还报答了恩人。
大仲马的《基督山恩仇记(全译本上下)》描写了基督山伯爵复仇的经历。水手邓蒂斯航海归来,准备与女友美茜蒂丝结婚。嫉妒邓蒂斯才能的会计邓格拉司联合邓蒂斯的情敌弗南诬告他是拿破仑党人。检察官维尔福为了一己之私,尽管明知邓蒂斯清白无辜,还是将其打入死牢伊夫堡。在牢中,邓蒂斯遇到了神父法利亚,获得了对生活的勇气和智慧。后来,邓蒂斯逃离伊夫堡,取得基督山岛上的宝藏。他化名基督山伯爵,重返人世,开始了自己的复仇计划……全书情节跌宕起伏、描写细腻真挚、布局清晰合理,特别是它的对话,流畅自然,极好地揭示了人物性格特征。本书堪称世界通俗小说的典范,是一部不可不读的作品。
上卷 第一章 船到马赛 第二章 父亲和儿子 第三章 迦太兰村 第四章 密谋 第五章 喜宴 第六章 代理检察官 第七章 审讯 第八章 伊夫堡 第九章 上卷 第一章 船到马赛 第二章 父亲和儿子 第三章 迦太兰村 第四章 密谋 第五章 喜宴 第六章 代理检察官 第七章 审讯 第八章 伊夫堡 第九章 订婚之夜 第十章 土伊勒里宫的小书房 第十一章 科西嘉的魔王 第十二章 父亲和儿子 第十三章 百日王朝 第十四章 两个犯人 第十五章 三十四号和二十七号 第十六章 意大利学者 第十七章 长老的囚室 第十八章 宝藏 第十九章 长老之死 第二十章 伊夫堡的坟场 第二十一章 狄波伦岛 第二十二章 走私贩 第二十三章 基督山小岛 第二十四章 珍宝 第二十五章 重回马赛 第二十六章 邦杜加客栈 第二十七章 往事 第二十八章 档案 第二十九章 摩莱尔父子公司 第三十章 九月五日 第三十一章 意大利:水手辛巴德 第三十二章 醒来 第三十三章 罗马强盗 第三十四章 显身 第三十五章 锤刑 第三十六章 罗马狂欢节 第三十七章 圣·西伯斯坦陵墓 第三十八章 约会 第三十九章 贵客 第四十章 早餐 第四十一章 会面 第四十二章 管家先生 第四十三章 阿都尔的别墅 第四十四章 为亲人报仇 第四十五章 血雨腥风之夜 第四十六章 无限透支 第四十七章 波起灰斑马 第四十八章 唇枪舌战 第四十九章 希腊女郎 第五十章 摩莱尔的家庭 第五十一章 情人相约 第五十二章 毒药的学问 第五十三章 歌剧《恶魔罗勃脱》 第五十四章 公债的起伏 第五十五章 少校卡凡尔康德下卷 第五十六章 安德里·卡凡尔康德 第五十七章 大门口 第五十八章 诺梯埃·维尔福先生 第五十九章 遗嘱 第六十章 急报 第六十一章 驱逐睡鼠 第六十二章 幻影 第六十三章 晚宴 第六十四章 乞丐 第六十五章 夫妻间的争吵 第六十六章 婚姻计划 第六十七章 检察官的办公室 第六十八章 夏日舞会 第六十九章 调查 第七十章 舞会 第七十一章 面包与盐 第七十二章 圣-米兰夫人 第七十三章 诺言 第七十四章 维尔福的家墓 第七十五章 会议记录 第七十六章 小卡凡尔康德的进展 第七十七章 海蒂 第七十八章 亚尼纳来的消息 第七十九章 柠檬水 第八十章 控诉 第八十一章 退休面包商的房间 第八十二章 夜盗 第八十三章 上帝的手 第八十四章 波香 第八十五章 出游 第八十六章 审讯 第八十七章 挑衅 第八十八章 侮辱 第八十九章 夜晚 第九十章 会面 第九十一章 母亲和儿子 第九十二章 自尽 第九十三章 凡兰蒂 第九十四章 表白 第九十五章 父亲和女儿 第九十六章 婚约 第九十七章 去比利时 第九十八章 钟瓶旅馆 第九十九章 法律 第一○○章 露面 第一○一章 毒蛇 第一○二章 凡兰蒂 第一○三章 玛西米兰 第一○四章 邓格拉司的签字 第一○五章 墓地 第一○六章 分享 第一○七章 狮窟 第一○八章 法官 第一○九章 开庭 第一一○章 起诉书 第一一一章 赎罪 第一一二章 离去 第一一三章 旧事 第一一四章 庇庇诺 第一一五章 菜单 第一一六章 宽恕 第一一七章 十月五日
“恩,只要我拿到第一笔钱,就马上给您买一幢 小房子,小房子 要带个花园,花园里种上您的铁线莲、旱金莲和金银 花。哎呀,您怎 么了,爸爸;您觉得哪儿不舒服吗?” “噢,没什么,没什么,一会儿就过去了。”老 人这么说着,身体 却因精力不济,向前倾倒。
“来,来,”年轻人说,“喝一杯酒,爸爸,您 很快就没事儿了。
您把酒放在什么地方了?” “不,不,谢谢你,孩子。你不用找酒,我不喝 的。”老人说。
“要喝、要喝,爸爸,告诉我酒放在哪儿?”他 一边说着,一边打 开两三个小柜子。
“不用费劲了,”老人说,“没有酒了。” “什么,没酒了?”邓蒂斯脸色开始发白,他看 看老人深陷的双 颊,再看看空空如也的柜子。“什么,没酒了?爸爸 ,您是不是缺 钱用?” “你一回来,我就什么也不缺了。”老人答道。
“可是,”邓蒂斯擦去眉头上的汗珠,结结巴巴 地说道,“可是我 三个月以前走的时候还留给您两百法郎的呀!” “是的是的,爱德蒙,一点没错,但你忘了那时 我们还欠着邻居 卡德罗斯的一小笔债。他跟我说起这笔债,并告诉我 ,假如我不代你 还掉这笔债,他就去跟摩莱尔先生要。听我说,为了 不让这事对你造 成伤害,……” “那么?” “恩,我还了钱。” “可是,”邓蒂斯嚷道,“我可是欠卡德罗斯一 百四十法郎!” “不错。”老人讷讷地说。
“那么,您就用我留给您的二百法郎中的钱还他 了?” 老人做了一个表示肯定的动作。
“那么说,您三个月以来只靠六十法郎生活?” 年轻人嘀咕着。
“你知道我不需要多少东西的。”老人说。
“上帝啊,请宽恕我!”爱德蒙哭着在老人面前 跪下了。
“你这是做什么呀?” “您让我心里别提有多难受了。” “这些就不说了,因为现在我看到了你,”老人 说,“就把什么都 给忘记了。一切都重新好起来了。” “是的,我回来了,”年轻人说,“我带着幸福 的前途和一点钱回 家来了。看爸爸,看,”他说,“拿着,拿着吧,马 上叫人买点东西!” 说着,他翻开口袋,把里面所有的东西倒在桌子 上——十多枚金 币、五六枚银币和一些零钱。
老邓蒂斯的脸上满是惊喜和开朗。
“这是谁的?”他问道。
“我的!您的!我们的!拿着吧,买些吃的,欢 乐一下,以后我 们的钱会更多呢!” “轻点,轻点,”老人微笑道,“请原谅,还是 允许我把你的钱省 着点花吧!因为要是被他们看到我一下子买了太多东 西,他们就会说 那些东西我只有等你回来才买得起。” “随您的便吧,但是,爸爸,首要的事情是雇一 个用人。我不能 再让您长期孤零零的待在家里。我偷偷地带来了一些 咖啡和上等烟 草,就在船舱的一小箱子里藏着,明天这些东西就可 以属于你了。
嗯,嘘——有人走来了。” “是卡德罗斯。他一定是听到你交了好运回来的 消息,特地赶来 向你祝贺的。” “哼!言行不一的家伙,”爱德蒙咕哝着说,“ 不过没什么,无论 如何他还算是个邻居,偶尔也帮点忙,所以还是应该 欢迎他的。” 爱德蒙这句低语刚刚讲完,卡德罗斯那个一头乱 蓬蓬黑发的脑袋 就出现在门口了。他二十五六岁上下,手里拿着一块 布——他只适合 作裁缝——这块布是他打算用来做衣服的衬里的。
“怎么!是你回来了吗,爱德蒙?”他一口浓重 的马赛口音,咧着 嘴,露出象牙一样白洁的牙齿笑着说道。
……P12-13