拉丁语入门教程II:文献篇(中国首部拉丁语原始文献选集)
定 价:38 元
- 作者:(奥)雷立柏(Leopold Leeb)著
- 出版时间:2014/6/1
- ISBN:9787550227026
- 出 版 社:北京联合出版公司
- 中图法分类:H771
- 页码:219
- 纸张:胶版纸
- 版次:1
- 开本:16开
本书以上个世纪初在中国广泛使用的一部拉丁语入门教程为蓝本,经作者十余年使用教学并根据学生反馈进行改编,使之更加符合当代中国学生学习拉丁语的习惯,突出了学习重点和难点,是一部优秀的拉丁语入门教材。
本教程分为两部:语法篇和文献篇。本书为文献篇,收录了不同作者三十余篇作品的选段,时间横跨千余年,内容包括文、史、哲、法学、宗教等领域。选文都配以英文翻译作为对照参考,有助于学生掌握拉丁语的语法结构。书后还附有作者多年来收集的一份将汉语成语翻译成拉丁语的学生优秀习作,以及一份拉丁语翻译练习。
读者在系统学习了语法篇后,可通过此文选巩固语法知识,锻炼语感,熟悉拉丁语文化。
针对性强:内容丰富 本书收录了30余篇跨越古代、中世纪、文艺复兴一千余年的拉丁语著作选段,包含文、史、哲、法学、宗教等诸多领域,基本覆盖了对后世具有重大影响的拉丁语著作。 编排合理:每段拉丁文都给出了相应的英文译文,帮助学生分析和掌握原文的语法结构;每段选文中的重要词汇都会在文后列出,并给出相关解释,并与学生记忆。 中国特色 除了西方的拉丁语经典以外,本文集还包括与中国有关的文献和一部中国古代经典的拉丁语翻译。书后还附有作者多年来收集的一份将汉语成语翻译成拉丁语的学生优秀习作,充分反映了中国学生学习拉丁语的热情。 士生今日,不通欧洲任一国语言文字者,几不可以人类齿。而欧洲各国语学,皆导源拉丁。虽已通其一,固亦不可不补习拉丁,而先习拉丁然后及其他,则事半功倍,而学益有根底焉。 ——梁启超 无奈孑民先生(蔡元培)执意要学,说拉丁文欧洲各国语文之根本,各国语言多源于拉丁,西洋一切古代文化,若果不通拉丁语文,那就无从了解。 ——马相伯
雷立柏(Leopold Leeb),古典语文学家。1967年生于奥地利,1999年获得北京大学哲学系博士学位。1999年到2004年1月在中国社会科学院世界宗教所进行翻译和研究,并开始教授西方古典语言(拉丁语、古希腊语、古希伯来语)。2004年2月至今任教于中国人民大学文学院,开设西方古典语言与文学相关课程,先后受到北京师范大学、中国政法大学等多所高校邀请讲授拉丁语。2014年开始与后浪出版公司合作,在校外开设讲堂,满足社会人员的学习需求。雷立柏教授拥有丰富的汉语教学经验,熟知中国学生学习西方古典语言的难点和重点,并富有针对性地编写与校译了多部教材与工具书,如《拉丁成语辞典》(2006)、《古希腊罗马及教父时期名著名言辞典》(2007)、《韦洛克拉丁语教程》(2009)、《柯林斯拉丁语-英语双向词典》(2013)、《拉丁语入门教程》(2014)、《古希腊语入门教程》(2014)。
《圣经·旧约》
《创世记》
《出埃及记》
《箴言篇》
《新约》
《马太福音》
《路加福音》
西塞罗
《论义务》
恺撒
《高卢战记》
维吉尔
《埃涅亚特》
贺拉斯(贺拉提乌斯)
《诗艺》
《圣经·旧约》
《创世记》
《出埃及记》
《箴言篇》
《新约》
《马太福音》
《路加福音》
西塞罗
《论义务》
恺撒
《高卢战记》
维吉尔
《埃涅亚特》
贺拉斯(贺拉提乌斯)
《诗艺》
塞内卡
《信集》
佩佩图亚
《佩佩图亚受难记》
热罗尼摩
《信集》
奥古斯丁
《忏悔录》
伊西多尔
《格言集》
比德
《英格兰教会史》
保禄(保罗)
《隆巴德人的历史》
艾因哈德
《查理大帝传》
拉班努
《圣神,来》
诺特克尔
《查理大帝言行录》
赫尔曼
《大哉,救主之母》
《母后,万福》
额我略七世
《教宗的规定》
《诏书》
奥托
《弗利特莱希的功绩》
阿克波厄塔
《沸腾的心》
约翰一世
《英国大宪章》
托马斯·车拉诺
《审判之日》
波那文图拉
《母亲站在十字架边》
托马斯·阿奎那
《命题》/《定义》
《神学大全》
沃拉吉纳的雅各
《金传》
但丁
《帝制论》
彼特拉克
《家人的信》
托马斯·肯璧斯
《师主篇》
伊拉斯谟
《箴言》
柏郎嘉宾
《蒙古研究》
鲁布鲁克
《东方游记》
马可·波罗
《游记》
殷铎泽
《中庸》
Antiquum Testamentum
Genesis
Exodus
Proverbia
Novum Testamentum
Matthaeus
Lucas
Marcus Tullius Cicero
De officiis
Caesar
De bello Gallico
Vergilius
Aeneis
Horatius
De arte poetica
Seneca
Epistula
Perpetua
Passio Perpetuae et Felicitatis
Hieronymus
Epistulae
Augustinus
Confessiones
Isidorus
Sententiae
Beda
Historia Ecclesiastica
Paulus Diaconus
Historia Langobardorum
Eginhardus
Vita Caroli Magni
Hrabanus
Veni Creator
Notkerus
Gesta Caroli Magni imperatoris
Hermannus Contractus
Alma Redemptoris Mater
Salve Regina
Gregorius VII
Dictatus Papae
Bulla contra Heinricum
Otto Frisingensis
Gesta Friderici
Archipoeta
Aestuans intrinsecus
Johannes I
Magna Charta Libertatum
Thomas de Celano
Dies irae
Bonaventura
Stabat Mater
Thomas Aquinas
Sententiae / Definitiones
Summa Theologiae
Jacobus de Voragine
Legenda aurea
Dante
De Monarchia
Petrarca
Familiares
Thomas a Kempis
De imitatione Christi
Erasmus
Adagia
Iohannes de Plano Carpini
Historia Mongalorum
Guillelmus de Rubruc
Itinerarium ad partes orientales
Marcus Paulus
Liber de consuetudinibus
Intorcetta
Sinarum Scientia Politico-Moralis
附录一 拉丁语成语和汉语成语
附录二 拉丁语语法和翻译练习
出版后记
《圣经·旧约·创世记》Antiquum Testamentum / Old Testament /《圣经·旧约》
以希伯来文写成的《旧约》包含很古老的文献,部分记载来自David(大卫)王的时代(约公元前1000年),这些文献比任何希腊文献或拉丁语文献都要古老。大约在公元前250年一些犹太学者将这部经典译成希腊语(所谓的Septuaginta[=LXX]译本),而在4世纪末Hieronymus(热罗尼摩,英语名称Jerome哲罗姆)根据希伯来语和希腊语的版本完成他的著名Vulgata译本(《通俗拉丁语译本》)。下面选择的章节很有名,而且从语法难度来看也比较简单,适合初学者阅读及翻译。
Genesis /《创世记》1:18
内容简介:希腊语词汇genesis是“出生”、“形成过程”的意思。根据犹太人的信仰,神创造天地万物,这就意味着一切事物都在神的手中,同时它反映出神的智慧和他的法律。因此,犹太人会说:“让一切自然现象都赞美神!”后来的一神论宗教(基督宗教、伊斯兰教)都采纳了这种“创世论”思想。
拉丁语原文:
In principio creavit Deus caelum et terram.
Terra autem erat inanis et vacua,et tenebrae super faciem abyssi,et spiritus Dei ferebatur super aquas.Dixitque Deus:“Fiat lux.”Et facta est lux.
Et vidit Deus lucem,quod esset bona,et divisit Deus lucem ac tenebras.
Appellavit Deus lucem diem et tenebras noctem.
Factumque est vespere et mane,dies unus.
Dixit quoque Deus:“Fiat firmamentum in medio aquarum:et dividat aquas ab aquis.”
Et fecit Deus firmamentum,divisitque aquas,quae erant sub firmamento,ab his,quae erant super firmamentum.
Et factum est ita.Vocavitque Deus firmamentum caelum.
Et factum est vespere et mane,dies secundus. 英语译文:
In the beginning when God created the heavens and the earth,the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep,while the spirit of God swept over the face of the waters.Then God said,“Let there be light”;and there was light.And God saw that the light was good;and God separated the light from the darkness.God called the light Day,and the darkness he called Night.And there was evening and there was morning,the first day.
And God said,“Let there be a dome in the midst of the waters,and let it separate the waters from the waters.”So God made the dome and separated the waters that were under the dome from the waters that were above the dome.And it was so.God called the dome Sky.And there was evening and there was morning,the second day.
单词:
principium,i,n.开始
creo,are创造
caelum,i,n.高天、天
terra,ae,f.大地
inanis,e空虚的,荒芜的
vacuus,a,um空的
tenebrae,arum,f.,pl.黑暗
facies,ei,f.面,面积
abyssus,i,m.深渊
spiritus,us,m.精神,灵(原文ruah也可以译为“风”,“吹气”)
fiat从fieri发生
lux,lucis,f.光明
mane早上
vespere晚上
quoque并且
firmamentum,i,n.坚固的结构,拱顶,屋顶,苍穹Genesis / 《创世记》1:2631