本书主要基于2021年至2025年北京外国语大学高级翻译学院英汉笔译基础课程的教学材料编写而成。全书主要分为两大部分 :基础能力篇与分类实践篇。
基础能力篇探讨了翻译的本质、笔译的基本原则与技巧、常用的笔译工具,以及 AI 时代翻译所面临的挑战与机遇。
分类实践篇包含六大翻译场景 :一般性文本翻译、文学翻译、文化翻译、字幕翻译、新闻编译及学术翻译。每一场景均设有任务分析、译前准备、双语能力与译后编辑等模块。
本书由北京外国语大学两位一线教师精心编著,兼具理论性与实操性,对于笔译学习者、研究者和爱好者来说,具有良好的指导作用。
1.北外名师所作,重现北外高翻课堂:主要基于2021年至2025年北京外国语大学高级翻译学院英汉笔译基础课程的教学材料编写而成,设有课前思考课堂讨论翻译要点课堂练习等环节,真实还原北外笔译课程内容。
2.理论性+实践性:全书前半部分基础能力篇,从理论角度介绍了翻译的名与实,后半部分为实战训练。书中设有思维导图,提纲挈领,帮助笔译学习者识别重点,形成训练框架。
3.AI时代的翻译入门书:本书探讨了GenAI时代翻译所面临的变革与挑战,在分类实践篇中融入译后编辑能力训练模块。该模块采用一一对应的形式,呈现每一处修改细节。
4.包含6大翻译场景,案例前沿:书中设有一般性文本翻译、文学翻译、文化翻译、字幕翻译、新闻编译、学术翻译六大翻译场景,贴合当下语言服务行业的现实需求,让学理与实践不再割裂。
5.多模块、全方位的学习:在具体翻译实战中,设有清晰、科学的翻译训练路径任务分析译前准备双语能力生成式人工智能与译后编辑优秀译文参考帮助笔译学习者、爱好者快速提升翻译能力。
张潆洁,北京外国语大学高级翻译学院讲师,博士,从事翻译教学与研究工作。讲授英汉笔译基础、当代翻译研究、英语笔译、英语写作等本科和研究生课程。在国内外核心期刊发表学术论文,包括《翻译与文化:从文化间性到转文化性》,?Transnational and transcultural: their divergence and convergence in international higher education等。长期从事学术翻译与科技翻译实践,为国家相关部门翻译文件。
解村,北京外国语大学专用英语学院讲师,笔译教研组组长,从事翻译教学与研究,讲授英语笔译入门、翻译理论与实践、中国文化与典籍翻译等课程。常年为教育部等国家部门翻译外事文件。译有《面纱》《无事生非》《战争的女儿》等十余部作品。
第一部分 基础能力篇
第一单元 何为译翻译实践的名与实 / 3
第二单元 英汉笔译习惯养成 / 8
第三单元 笔译基本原则与通用技巧 / 25
第四单元 笔译工具与信息检索 / 40
第五单元 生成式人工智能与人机合作 / 50
第二部分 分类实践篇
第六单元 一般性文本翻译 / 61
第七单元 文学翻译 / 86
第八单元 文化翻译 / 109
第九单元 字幕翻译 / 138
第十单元 新闻编译 / 177
第十一单元 学术翻译 / 201
后记 在语言的渡口 / 236