圣埃克苏佩里是法国现代著名作家,他创作的童话小说《小王子》,是现代童话的代表作。这次由范东兴翻译的《小王子》(作者手绘插图纪念版),包含了小说《小王子》和散文《给一个人质的信》。并收有原作者独家授权的手绘插图。
《给一个人质的信》以散文的形式书写, 凝结着作者对友谊、对祖国、对文明传承的深刻理解, 以及对人类和大地的审视。《小王子》则以童话体裁表现,故事内容令人耳目一新,以看似稚文拙画的绵密构思,不知不觉把读者引向神与物游的内心观照,从而达到对人生真谛的自我反思。
《给一个人质的信》可以说是《小王子》的散文体,《小王子》是《给一个人质的信》的童话体。所以这次将两书合并出版。
“小王子”是谁?
小王子既是圣埃克苏佩里的缩影,也是他理想的化身。在小王子的身上,我们首先感受到的是小王子天真顽皮的天性:童言无忌,喜欢刨根问底,爱憎溢于言表,讨厌装模作样;对友谊和爱情矢志不渝,心地善良柔如婴孩儿……作者意在通过小王子这个形象,把法兰西文明的火种传递下来,这簇文明火种的本质就是微笑、尊重、自由、坦诚、友谊、博爱,这既是《小王子》的主题,也是《给一个人质的信》的主题。正是因为在这样的文明环境里,才会有作者所描述的那种田园般的生活,那种人与人之间的美好信任,以及一种近乎自豪的确信。而在民族面临危亡的威胁时,保护文明的灯火就至为重要。《小王子》翻译中的几个问题
《小王子》第二十一章由狐狸提出的“化育”一词,原文是apprivoiser,本指动物经家养后去除野性而变得温驯可人,也隐喻人变得温顺容易接近。在本书里,它的确切含义正如狐狸所解释,是指在建立关系后,两者之间美好情感的互注,更接近于美学上的“移情”。
把这个词译成“驯服”、“驯化”或是“驯养”等,都很难全部传达出它在本书里上下文的内涵,特别是当它要传递一种普遍的情感认同时,这些表述在目前中文的语境下似乎不够妥帖。本书译者最初也拟采用《与山巨源绝交书》中的“驯育”,再三斟酌,终觉不妥,因为这些
词都含有“驯”的意味,而这似乎并非作者的本意。译者后来又选用“感化”这个词,虽然可能包含了作者的意思,但又觉得说教味儿太浓。最后,译者借用《中庸》里的“化育”一词,庶几可以融通这个原文词与中文理解上的衔接。《中庸》里讲“赞天地之化育”,讲的是人的心性,对大自然(天道)怀有敬畏之心和待人接物(人道)的真诚,核心强调“敬”和“诚”,目的是建立人与自然、人与人,以及人与万物之间的和谐。因此,笔者认为,译文用“化育”一词,或许最接近作者本意,也比较适合读者性情陶冶与审美的价值取向。
作者圣埃克苏佩里(1900年6月29日—1944年7月31日),法国作家。法国最早的一代飞行员。1940年流亡美国,侨居纽约,埋头文学创作。1943年参加盟军在北非的抗战。1944年他在执行第八次飞行侦察任务时失踪。代表作有童话《小王子》《给一个人质的信》等。
译者:范东兴,为南京大学教师,旅法中法比较文学博士,系著名法语翻译家、学者赵瑞蕻的研究生。
小王子…………………………………… 1
给一个人质的信………………………… 145
附录一:
《致雷昂·维尔特的信》删节篇章… 178
附录二:
圣埃克苏佩里生平创作简表……… 186
'-“要非常有耐心。”狐狸回答说,“首先,你要坐得离我稍远点儿,就像这样,在草地上。我会用余光看着你,你什么话也别说。语言是误解之源。但是,你每天都可以坐得比前一天靠近一些……”(第21章)'-“再见!”狐狸说,“这是我的秘密。它并不复杂:人只有用心灵才看得更清楚,本质的东西肉眼是看不见的。”(第21章)'- 你要永远为你所化育的负责,你对你的玫瑰负有责任……(第21章)'- 眼睛是盲目的,要用心灵去寻找。(第25章)