《口译指南(通訳案内书)》为日文、中文双语版口译指南,介绍了作者三十几年口译的方法和经验,内容丰富,实例充足,具有较强的专业性和实用性。书稿内容来自作者长期口译实践,分为“话说口译”“口译的准备”“常用词汇”“现场口译”“商务口译”“特殊口译”等几个部分。以作者丰富的口译实践经验为基础,从口译学习与实践的特点出发,整理了在各领域口译实践中常用的词汇,介绍了做好口译工作的要点,并再现了商务洽谈、展会、电子商务、远程口译、配音等多样化的实践情景帮助读者学习。
老朋友朱蕴忠先生,是至今扎根在苏北的无锡老知青。他勤奋努力,孜孜用功,自学成才,多年来著作和译作颇丰,令人钦佩不已。这次,他请我为中日文对照的《口译指南》作序,我不胜荣幸。只是我才疏学浅,恐不能胜任,然而盛情难却,甘愿勉力为之。我认真阅读了《口译指南》这本书,深感受益匪浅。
首先是励志。作者夫妻俩在黄海之滨承包60亩(约40,000平方米)棉田,他一边含辛茹苦劳作,一边完全靠自学不断修炼,终于全部的努力都有了回报,作为翻译,他成功了。这充分证实:有志者,事竞成。
其次,用科学的方法指导外语学习是可行的。作者的周围没有会说日语的人,他也没有和教日语的老师见过面,毫无学习外语的环境和氛围。但他坚持不懈,跟着日语广播讲座练习发音;依靠函授专攻语法;靠自言自语说日语;在头脑里逐步形成外语思维,最终成为合格的翻译人才。本书介绍了其长期积累的以听说为先、反复实践、学以致用等各种各样的学习方法,具有可操作性。
最后是要不断提高外语水平。他将口译的实践上升为书面的理论之后,反过来指导翻译实践,这必定能事半功倍,提高读者们的外语水平。
朱蕴忠先生在逆境中不气馁,克服种种困难,最终取得了事业的成功。这种不屈不挠的精神,对我们这代知青来说,无疑是无价之宝。为了弘扬知青精神,江苏知青网的主要负责人慷慨解囊,将《口译指南》这本书的出版作为重要项目来推进。
我们相信,本书必将受到国内外翻译界的普遍欢迎,获得读者的广泛认可。
是为序。
朱蕴忠,男,汉族,汉语言文学专业,获外销员资格,副译审职称。1948年4月28日,出生于江苏省无锡市。1964年9月13日,从无锡市江南中学毕业后作为知青下放到盐城地区新洋农业试验站。1987年1月,开始担任日语翻译。1989年1月应聘担任中日合资丰东热处理有限公司日语翻译。1994年3月,调到大丰市对外贸易公司任部门经理,开始做对日贸易。2008年4月退休后担任数家企业的日语商务翻译至今。现为中华知青作家学会会员,江苏省翻译协会会员,江苏省科技翻译工作者协会专家会员,盐城市作家协会会员,华胜海特产制品有限公司常务副总经理。出版过《怎样自学成才》《三下风云》《电子商务空手道》《情系子午河畔》等书。