本书为日本明治、大正时期的经典作作品结集。这本偏重于以日本的料理,陶艺,手工艺文化为中心来解析当下的日本风物。所谓的早市,就是在城中的某处一个月中在固定时间地点,一般上午六点卯时开启的市集。从旧衣到残缺的梳子任何你想的东西,应而有之。众所周知的市集还有弘法市集,天神市集,坛王市集,淡岛市集,北滨市集,这样在不同日子不同地方各自举行。
透过经典优美的文章,深入了解日本人文。文章多为首次现身中国。明治、大正时期的人情风物尽在此中。
这套作品共三册,分别是《京都的早市》《与太宰治共度的一天》和《雪的障子》。本来计划在东京奥运会期间出版,没想到中途受疫情影响,一切工作都不得不停顿下来,直到 2021 年赶在年底前陆续完成了*后的修改和校稿工作。得到近期将要正式出版的消息,想到大家多年的努力终于得以见天日,思绪万千,感觉既兴奋又惭愧。日本的明治时代一般是指从 1868 年明治新政府成立到 1912 年明治天皇驾崩的 45 年时间。在这个时期日本国民经历了国内、国际政治的巨大变革。半个多世纪的时间里,日本改变了封建式的锁国政策,积极模仿欧美各国,引进立宪制度,将日本发展成为一个资本主义体制的近代国家,这些对大正、昭和时代的影响自然无需赘言。在这样一个瞬息万变的变革期间,日本文坛诞生了大量日后被誉为文豪的作家,留下了很多至今让我们百读不厌的跨时代的优秀文学作品。这套作品集结的文章时代从明治到昭和初期,筛选出了具有时代特征的约 70 篇散文,是日本知识分子对人生、生命、文化、生活、艺术、社会、法律、语言、翻译等不同领域的理念、主张及日常生活的记录。文章清新雅致,文风幽默,寓意深刻,可谓篇篇都是珠玉良文。参加本系列作品翻译工作的八名翻译大都是本人指导过的学生。他们都是在中国大学毕业后来日本留学深造的,坚实的汉语功底为他们从事翻译工作提供了很大的帮助。蔡承纬出生于台湾省高雄市,他温厚寡言,随遇而安,因高中时接触游戏王卡片的游戏开始自学日语,其后又被日本动漫文化所吸引,对日本神话等领域也有所涉猎。中国台湾中兴大学毕业后,他于 2012 年赴日留学,在关西外语专门学校专攻中日口译笔译。他用悠缓的文笔向大家娓娓道出日本民艺运动的领袖人物柳宗悦所描述的京都早市风景。陈怡如也是中国台湾中兴大学毕业后才来日本大阪求学的,之后任职于企业,从事有关生物专业书籍的翻译与校对工作。她翻译的作品《平民道》可以让大家详细了解新渡户稻造这位明治时期的教育家、政治家对西方民主政治的诠释和雄心抱负。林巍翰在关西外语专门学校读书期间就已经是一位非常优秀的翻译了。他从中国台湾清华大学毕业后留日,现在作为专职的中日笔译工作者,已出版了二十余本译作。内容涵盖历史、政治、哲学、科普以及健康饮食等领域。他的作品《雪的障子》文采斐然,《空知川岸边》则把我们引到浩瀚无边的北海道,让大家领略自然的壮观。涂丽君是江西南昌人,大学本科毕业后留学日本,在大东文化大学研究生院获得硕士学位。回国后主要从
吉田庆子
(Keiko Yoshida)
日本大东文化大学外国语学院副教授、硕士生导师。出生于中国重庆,1995年于日本东京都立大学法学院法律学科毕业,后获中国政府奖学金前往复旦大学法学院进修,在中国西南政法大学取得法学硕士、博士学位。2016年于日本关西大学研究生院获得语言教育学硕士学位。曾在立命馆大学、名古屋外国语大学、关西外语专门学校等地执教,并在立命馆国际教育推进机构负责中日文化交流项目的开发,并担任立命馆孔子学院、立命馆东京学堂等教务、教学的工作。2016年4月至今,在大东文化大学外国语学院主要担任中日口译笔译教学,致力于司法翻译、中日法律语言文化交涉史等研究。主要译著有《经济法总论》《大学的国际协力开发》《法窗夜话》等。
京都的早市 / 1
线香烟火 / 12
和纸的世界 / 20
教育丈夫的十四种方式 / 26
河豚 / 32
语言的魅力 / 40
谎话的效用 / 50
传而不习乎 / 82
平民道 / 89
歌舞伎与舞蹈 / 97
京都昔日 / 101
人形的起源 / 108
言文一致 / 110