“我和我的翻译”丛书遴选当代有影响力的多位翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目,内容以文学经典及首译作品为主,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,亦可作为外语学习者的阅读和练习语料,更将成为翻译研究的宝贵历史语料。
《宝石与燧石:赵振江译文自选集》收录了七位西班牙语文坛重要作家的代表性作品,包括何塞·埃尔南德斯创作的阿根廷民族史诗《马丁·菲耶罗》节选、墨西哥传奇女诗人胡安娜·伊内斯·德拉·克鲁斯的多首诗作、拉丁美洲第一位诺贝尔文学奖得主加布列拉的多篇诗文,以及秘鲁著名文学家阿格达斯的小说《宝石与燧石》等。本书收录的作品体裁多样,内容丰富,包含诗歌、散文、小说等多种形式,使读者能从各个角度体会西班牙语文学的魅力。
《宝石与燧石(赵振江译文自选集)/我和我的翻译》以自选集的形式,收录译文、译著片段,集中反映了当代翻译家赵振江所取得的成绩。本书可以视为当代知名翻译家赵振江文学成果的集中展示,是一种难得的文化记忆,可供文学和翻译爱好者欣赏与学习。
百年征程育华章薪火相
传谱新曲
翻译是文化之托命者。
翻译盛,其文化盛,如连
绵数千年的中华文明;翻
译衰,则其文化衰,如早
已隔世、销声匿迹的墨西
哥玛雅文化、印度佛教文
化。文化传承,犹如薪火
相传;静止、封闭的文化
,犹如一潭死水,以枯竭
告终。
翻译是思想的融通、心
智的默契、语言的传神。
化腐朽为神奇是翻译的文
学性体现,化作利器来改
造社会与文化乃是翻译的
社会性体现。前者主要关
注人性陶冶和慰藉人生,
个性飞扬,神采怡然;后
者主要关注社会变革和教
化人伦,语言达旨,表述
严谨。在清末的两类译者
中,代表性人物是林纾和
严复。林纾与他人合作翻
译了180余部西洋小说,其
中不少为世界名著,尤其
译著《茶花女》赢得严复
如下称赞:“孤山处士音琅
琅,皂袍演说常登堂。可
怜一卷茶花女,断尽**
荡子肠。”1严复则翻译了大
量西方的社会学、政治学
、经济学、法学、哲学等
方面的著作,是中国近代
重要的思想启蒙家,其译
著《天演论》影响尤为深
远。该书前言中提出的“信
、达、雅”翻译标准对后世
影响很大。严复本人也因
此被誉为中国近代史上向
西方国家寻找真理的“先进
的中国人”之一。
此后百余年,我国出现
了一大批优秀文学翻译家
,如鲁迅、朱生豪、傅雷
、梁实秋、罗念生、季羡
林、孙大雨、下之琳、查
良铮、杨绛等。他们的翻
译作品影响了一个时代,
影响了一批中国现当代文
学家,有力地推动了中国
现当代文学的创新与发展
。
余光中先生有一段关于
译者的描述:“译者未必有
学者的权威,或是作家的
声誉,但其影响未必较小
,甚或更大。译者日与伟
大的心灵为伍,见贤思齐
,当其意会笔到,每能超
凡入圣,成为神之巫师,
天才之代言人。此乃寂寞
译者独享之特权。”1我以为
,这是对译者最客观、最
慷慨的赞许,尽管今天像
余先生笔下的那类译者已
不多见。
有人描述过今天翻译界
的现状:能做翻译的人不
做翻译,不做翻译的人在
做翻译研究。这个说法不
全对,但确实也是一个存
在的现象。我们只要翻阅
一些已出版的译书就不难
发现词不达意、曲解原文
的现象。这是翻译界的一
个怪圈,是一种不健康的
翻译生态现象。
作为学者、译者、出版
者,我们无法做到很多,
但塑造翻译经典、提倡阅
读翻译经典是我们应该可
以做到的事情,这是我们
编辑这套丛书的初衷。编
辑这套丛书也受到了漓江
出版社的启发。该社曾开
发“当代著名翻译家精品丛
书”,出了一辑就停止了,
实为遗憾。
本丛书遴选了12位当代
有影响力的翻译家,以自
选集的形式,收录译文、
译著片段,集中反映了当
代翻译家所取得的成绩。
收录译文基本上是外译中
,目前,外国语种包括英
语、俄语、法语、德语、
西班牙语、日语。每本书
均有丛书总序、译者自序
,每部分前有译者按语或
导读。译丛尤其推崇首译
佳作。本次入选的译本丛
书可以视为当代知名翻译
家群体成果的集中展示,
是一种难得的文化记忆,
可供文学和翻译爱好者欣
赏与学习。
如今,适逢中国面临百
年未有之大变局之际,中
译出版社的领导高度重视
,支持出版“我和我的翻译”
丛书,可以视为翻译出版
的薪火相传,以精选译文
为依托,讲述中国翻译的
故事,推动优秀文化的世
界传播!
罗选民
2021年7月1日于广西大
学镜湖斋
赵振江,1940年生,北京顺义人。中国作家协会会员,北京大学教授、博士生导师。曾任北京大学西语系主任,中国西、葡、拉美文学研究会会长。著有《拉丁美洲文学史》(合著)《西班牙和西班牙语美洲诗歌导论》《山岩上的肖像》(合著)《拉丁美洲文学大花园》(合著)等,译著有《马丁·菲耶罗》《拉丁美洲诗选》《西班牙黄金世纪诗选》《西班牙当代女性诗选》《墨西哥诗选》《人类的诗篇:巴略霍诗选》以及加西亚·洛尔卡、马查多、希梅内斯、阿莱克桑德雷、阿尔贝蒂、米格尔·埃尔南德斯、鲁文·达里奥、米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、胡安·赫尔曼等人的诗选,并与西班牙友人合作翻译了西文版《红楼梦》。曾获西班牙伊莎贝尔女王骑士勋章、阿根廷五月骑士勋章、聂鲁达百年诞辰奖章、秘鲁里卡多-帕尔玛大学名誉博士学位、特鲁希略大学杰出访问学者奖章。
2009年获中坤国际诗歌奖(翻译奖)。
丛书编辑说明
丛书总序
译者自序
第一章 《马丁·菲耶罗》节选
《高乔人马丁·菲耶罗》(第一章)
《马丁·菲耶罗归来》(节选)
第二章 胡安娜·伊内斯·德拉·克鲁斯诗作六首
对一味责备女性、自己言行不一的男人们的反诘
点点珠泪慰痴情
我难于接近的宝贝的身影
抱怨命运:厌恶陋习、取悦缪斯
揭穿所谓激情真实赞美女诗人肖像的谎言
当神恩激励我
第三章 鲁文·达里奥诗作七首
春
神游
我是这样的诗人:刚刚写过
致罗斯福
为我们的堂吉诃德先生连祷
命中注定
流浪之歌
第四章 安东尼奥·马查多诗作十五首
我走过多少道路
童年记忆
夏日明亮的下午
亲爱的,微风谈论着
你总逃避
孤独而又可爱的少女啊
噢,友好的夜晚
肖像
在杜埃罗河畔
伊比利亚人的上帝
致老榆树
那边,在高原
一个夏日的夜晚
箴言与歌谣
献给年轻的西班牙
第五章 加布列拉·米斯特拉尔诗文选
孤独的婴儿
爱是主宰
天意
死的十四行诗
大树的赞歌
忆母亲
四瓣花
少一些神鹰,多一些小鹿
第六章 加西亚·洛尔卡诗作八首
艺术家十诫
夏日情歌
海水谣
告别
三水谣
梦游人谣
西班牙宪警谣
死神舞
诗人请求情侣给他写信
甜蜜的怨言
第七章 宝石与燧石
宝石与燧石
赵振江译著年表