《布雷斯布里奇庄园(美国文学之父·欧文作品系列)》是美国文学之父华盛顿·欧文的又一部优秀见闻录,堪称是其代表作《见闻札记》的姊妹篇。作品保持了《见闻札记》的风格特征,用散文随笔和小说故事的形式,描写了作者当年拜访颇具英国特色的布雷斯布里奇庄园的种种见闻。在书中,一个个看似严肃的英国人表现出了幽默、诙谐甚至滑稽的特性,在欧文眼里他们都是些“幽默的人”。书中包含的优秀散文随笔《林木》《白嘴鸦》和小说故事《安妮特·德拉伯尔》等,让读者再次欣赏到这位大家特有的创作风采与魅力。在描写刻画人物与社会风貌、了解研究英国民族和写作散文随笔等方面,该书不愧为一部经典杰作。作者的观察之深入、描写之细致、想象和感情之丰富,颇能让读者洞悉英伦所具有的文化特质,作品也因此让作者在欧洲乃至世界的声誉得到进一步巩固。
此书首次以完整全译本的形式出版。作品仍然保持了《见闻札记》的风格特征,以散文随笔+小说故事的形式,描写了作者当年拜访颇具英国特色的布雷斯布里奇庄园的种种见闻。在书中,一个个看似严肃的英国人表现出幽默、诙谐的特性。在刻画人物和社会风貌、表现英国民族特性和随笔写作等方面,本书都堪称是典范之作。作者观察深入、描写细致,想象力丰富,感情充沛,让读者阅后可以领略到英伦独有的文化特质。本书也为作者在欧洲乃至全世界进一步赢得了美誉。
尊敬的读者:
当再次拿起笔开始写作时,我意欲在此讲几句话,以便让人们对我有个恰当的了解。我已经出版的著作受到了极大欢迎,远远超过我最为乐观的期待。我愿意把这归功于它们本身的价值。不过尽管笔者有此虚荣,我却不得不意识到,它们的成功在很大程度上是由于某种不太讨人喜欢的原因。在我的欧洲读者们看来,一个来自美洲荒野的人竟然能够用尚可的英语表达自己,真是奇迹。在文学上我曾被看作某种新奇的东西,某种半野蛮人,手里拿着羽毛,而不是戴在头上。人们有一种好奇,要听听这样一个生物对于文明社会有什么话可说。
那种新奇如今已过去,而它所带来的宽容的感情当然也不复存在。我现在必须准备承受批评及更为严厉的审查,让人用与当代作家相同的标准进行衡量。甚至人们对以前的著作所表示的赞赏,都将让本书中的篇章受到更加苛刻的对待,因为这世界易于给予一个曾经得到过高赞赏的人以最严厉的惩罚。所以,在这方面我希望预先告诉读者,不要因为人们赞赏我时说过许多不够慎重的话,就认为我是比较糟糕的。
我意识到,自己经常行进在人们不断走过的地方,谈及已被更有才能的作家讨论过的问题。确实,人们提到我有各种各样的作家为榜样,而假如我自认为与他们有丝毫相似之处,我都会觉得是荣幸。但事实上,我并没有按照所知道的任何榜样写作,我写作也根本没想到要去模仿或与谁一比高下。偶尔,我冒险涉及某些几乎为英国作家所穷尽的话题时,并非要放肆地去挑战,要与谁相比,而是希望由一位外国作家谈论这样的话题,有可能引起人们新的兴趣。
因此,假如人们发现在读者眼里都是些老生常谈的平庸话题,我却喜欢详加叙述,那么我恳请记住我写作时所处的环境。我虽然在一个新的国家出生、长大,但我从小在一个古老国家的文学中受到教育,我的头脑里早早地充满了历史的和诗意的联想,它们与欧洲的一个个地方和一种种风俗习惯联系起来,却很难与美国的联系起来。所以,当一个头脑如此特别的人到达欧洲时,即便极其普通的事物和场景,也会让他觉得不乏新奇有趣之处。在一个美国人看来,英国是具有古典传统的地方,正如意大利在一个英国人看来一样。古老的伦敦让人充满历史的联想,也正如强大的罗马一样。
的确,我一旦登上陆地,置身于英国的一个个场景,便会满脑子产生奇异的思想,要将它们加以描述并非易事。我第一次看到我在人生每个阶段都读到并思考的世界。幼年、青年和成年时有过的回忆,在幼儿园、学校和书斋里有过的回忆,同时向我蜂拥而来。大大小小的事物引起了我的注意,也许,每一件事物都让我有了一系列同样可喜的回忆。
但格外引起我注意的是那些奇特非凡的东西,它们将一个古老的国家及其社会状态与一个新的国家及其社会状态区分开来。对于旧时代一座座破碎的纪念碑,我从未觉得司空见惯,从未丧失我最初见到它们时怀有的强烈兴趣。我总是习惯于这样的场面:历史在某种意义上是可预期的;艺术上的一切都是新鲜先进的,它们指向未来而非过去;总之在那儿的场面中,人们在作品里只考虑到年轻人的生活以及未来的发展。所以,当面对一座座庞大的建筑——它们因古老而变得灰暗,日益腐朽——我便感到其中包含某种无法形容的动人之处。我曾怀着难以言表的深厚情感,凝视像丁登寺那样庞大的寺庙遗址,它掩埋在静静的山谷深处,与世隔绝,仿佛只为自己而存在;或者凝视着像康威城堡那种纪念勇士的古建筑,它独自坚定地矗立在众多岩石的高处,仅仅成了昔日的权威、空洞、吓人的幻影。它们给这片景色笼罩上庄严雄伟、让人可悲、在我看来也是非同寻常的魅力。我第一次注意到一个古老民族的标志,一个帝国的衰败,以及在不断生长、复苏的富饶的大自然中艺术由短暂荣耀走向衰退的种种证据。
不过事实上,在我看来,所有东西都充满了意味:历史的足迹处处可寻,整个大地上散发出诗意,因而变得神圣起来。我有过孩子那种令人愉快的新鲜感,眼里一切都是新鲜的。我看到的每一处——从高贵宁静之处的贵族宅邸,到附带的小园子和培育忍冬植物的茅草屋——都让自己想象着一群居住在里面的人以及他们的生活方式。英国的大地上如此完美地覆盖着青翠的色彩,在这儿,空气无不弥漫着草地和忍冬树篱的芳香。对于这样一个散发出美妙清新气息的国家,我想我是决不会厌倦的。我在开花的山楂、雏菊、驴蹄草或什么其他平常的物体上面,不断产生某种小小的诗意,缪斯女神让它们具有了神奇的意义。我第一次听见夜莺的鸣声,让我陶醉的与其说是它悦耳的音调,不如说是我所产生的许多美好联想;最初看见云雀几乎从
华盛顿·欧文,19世纪美国最重要的作家,因对促进美国文学的发展有重大贡献而被誉为“美国文学之父”。/译者:刘荣跃,中国翻译协会专家会员,中国作家协会会员,四川省作家协会主席团委员,四川省译协智库专家。以“翻译经典杰作,译介研究欧文,写作散文随笔”为宗旨。现已翻译出版个人译著33部约700万字,主编近40部(套)约800万字。在对美国文学之父华盛顿·欧文的译介方面取得较多成果,有所突破。数次再版的代表译著有:《见闻札记》《简·爱》《野性的呼唤》《四季随笔》《鲁滨逊漂流记》和《格列佛游记》等。《无名的裘德》和《见闻札记》分别获四川省z高文学奖第五届、第九届“四川文学奖”。因成果突出获四川省z高翻译奖第二届“天府翻译精英”奖。另创作、发表散文随笔若干,出版有散文随笔集《兴趣与毅力成就梦想》。曾接受《中国科学报》、《四川日报》和《成都日报》等专访。
卷一
庄园
忙碌的人
家仆
寡妇
情人
家族遗物
一个老兵
寡妇的随从
现付杰克
单身汉
妻子
讲故事
壮实的先生
林木
博学的古籍研究者
农合
马术
爱的迹象
驯鹰术
带鹰出猎
圣马克前夜
贵族气质
算命
爱的魔力
书房
萨拉曼卡的学生
卷二
英国乡绅
一个单身汉的表白
严肃庄重的英国人
吉卜赛人
五朔节习俗
村中人物
男教师
学校
村中政客
白嘴鸦
五朔节
手稿
安妮特·德拉伯尔
旅行
民间迷信
罪犯
家遇不幸
情人们的烦恼
史学家
鬼屋
道尔夫·海利格
风暴船
婚礼
作者告别的话