本书内容主要以新冠病毒疫情爆发以来中外媒体报道时所使用的英语专业词汇为依据行编写。为准确使用,编者反复与定居在美国的女儿Yah Morfssey医学博士、女婿Palfick Monissey医学博士进行视频讨论后确定用语。例如,采集鼻拭子(nasal swab),在句中直接用coRecting nasal swab即可,不必用collectingnasal swabfromnostril,同时咽拭子(throat swab也可以用oral swab口腔拭子表达。叉如.1atent和incatbation都表示潜伏期,两个词可以交替使用,但在美国医院里医护人员更习惯用hlcubabon。再如,infodemic信息病毒是新出现的单词,字典上查不到,音标是根据播音员发音加上的。同样,fldme类似感冒的也是根据编者经验加上的,供大家参考。另外,有些名词有多种英文说法,如方舱医院英史中可对应makeshifihospital、tempor&whospital、makeshift cabin hospital、mobile cabin hospiml、cabin hospital、shelterhospital、fieldhospital等,这些都是中外媒体常用的地道英语。为了给读者打好坚实的抗击病毒的英语基础,编者逐一把他们收进书巾。
1.
Customs Inspection and Quarantine-related Terms
与海关检验检疫相关的术语..........................................................
1
2. Infodemic-related Terms
与信息病毒有关的术语..............................................................
206
3. Announcement for Inbound Passengers on Board
登机向进港旅客宣布注意事项..................................................
235
4. Briefing Dialogue with the Chief Steward of an Inbound Flight
与入境航班乘务长的简单对话..................................................
238
5. Conversation with the Captain of an Oceangoing Ship
与远洋轮船长的对话..................................................................
242
6. Inbound Customs Procedures
进境海关手续..............................................................................
245
作者简介......................................................................................
253