一曲凄美的爱情悲歌(译本序)
大仲马和小仲马都是法国十九世纪的著名作家。父子俩同名同姓,法国人为了加以区别,分别称之为“仲马父亲”和“仲马儿子”,这样直译显然不妥,中文译成“大仲马”和“小仲马”堪称神来之笔,使这对作家父子的名声在我国长盛不衰,他们的作品也得以广为流传。
大仲马(1802—1870)是法国浪漫主义文学的主要代表作家。他才思敏捷、写作勤奋,作品共有三百多卷,其中一八四四年发表的《基督山伯爵》和《三个火枪手》更是百读不厌的名著。这两部小说情节曲折、构思巧妙,富于浪漫的传奇色彩,使大仲马得以成为当时首屈一指的小说专栏作家和通俗小说之王。二○○二年十一月三十日,在大仲马诞辰二百周年之际,他的遗骸被迁入巴黎的先贤祠,标志着他已经被公认为法国第一流的大作家,获得了与伏尔泰、卢梭、雨果和左拉并列的崇高地位。
小仲马(1824—1895)是大仲马和缝纫女工卡特琳娜·拉贝的私生子。大仲马把他们母子安排到乡下居住,直到自己成名后的一八三一年,才认领了已经七岁的小仲马,但仍然不认他的母亲。小仲马先是进了寄宿学校,后来就在大仲马家里生活。作为一个私生子,他在寄宿学校里备受歧视,甚至因不堪侮辱而与人打架。在被大仲马认领之后,他起初对父亲的情妇们颇为厌恶,但是久而久之,他逐渐适应了父亲一掷千金的豪华生活,自己也变成了一个花花公子。他在十八岁时遇见了绝色美女玛丽·杜普莱西,当时她身患肺结核,在接待客人的时候悄悄地咯血。小仲马体贴入微的关心使她深受感动,他们很快就成为情侣。玛丽先后当过一些富豪贵族的情妇,在他们的供养下过着奢华的生活。小仲马对她爱情有余而财力不足,只能到处借钱,以至债台高筑。他因此对那些老贵族非常嫉妒,不准她和别的男人来往,而她显然不可能满足他的要求,因此他们的结局只能是分手。
一八四六年,玛丽身患重病,小仲马却和父亲一起去了西班牙。等他在第二年二月十日回到巴黎的时候,玛丽已经于二月三日去世,小仲马看到人们正在拍卖玛丽遗物的场面。玛丽留下的遗嘱是拍卖财物还清债务,余下的钱赠送给乡下的外甥女,条件是她永远不能来巴黎。这份遗嘱包含着她对命运的控诉和对巴黎奢华生活的谴责,使小仲马深受震动。他满怀深情、抚今思昔,仅用一个月就写出了小说《茶花女》(1848),讲述了妓女玛格丽特和青年阿尔芒凄美的爱情故事,出版后获得了巨大的成功。
从古至今的爱情小说浩如烟海,绝大多数都随着时间的推移而被人遗忘,而《茶花女》却始终像一朵盛开的茶花那样永不凋谢。因为小说的情节不是出于作家的杜撰或想象,而是小仲马本人的切身经历。痛苦的童年和母亲的不幸给他留下了终生难忘的印象,使他在声色犬马的生活中仍然良心未泯。和玛丽刻骨铭心的真爱,又使他深刻地感受到社会的不公,因而通过茶花女这个出身贫苦、堕入风尘又无法自拔的妓女的爱情悲剧,来揭露充满虚伪和罪恶的社会现实。这部兼有浪漫主义和现实主义特色的作品,由于揭示了普遍的人性而具有不朽的艺术魅力。
小仲马后来还创作了《百合的狄安娜》(1853)等小说,以及《半上流社会》(1855)、《金钱问题》(1857)和《私生子》(1858)等剧本,这些作品在当时很有影响,使他在一八七四年当选为法兰西学士院院士。但是与想象丰富、妙笔生花的大仲马不同,小仲马是以他的成名作《茶花女》闻名于世的。他在把自己的经历改写成小说的时候,进行了充分的艺术加工,例如让女主人公玛格丽特不仅容貌出众,而且酷爱茶花,因而更显得气质非凡。他还增加了阿尔芒的父亲迫使她不要影响自己儿子的前程,阿尔芒又出于误解而当众羞辱她,使她忍辱负重地孤独而死的情节,更引起了人们对她的无比同情。总之与生活中的玛丽不同,小说中的茶花女已经成为一个不朽的艺术形象,超凡脱俗的美貌和纯洁高尚的心灵,使她即使在风尘之中也光彩照人。
小说的开头描写拍卖茶花女的遗物,其中有普莱服神甫(1697—1763)的小说《玛侬·莱斯科》(1731),写的是贵族青年格里欧骑士和妓女玛侬·莱斯科为爱情而私奔,*后陷入绝境仍不后悔的故事。小仲马竞价买到了这本他心仪已久的小说,表明他的创作无疑受到了这部名著的影响。茶花女像玛侬一样心地善良,为爱情不惜牺牲自己的生命,但是她身上不再有玛侬的野性,社会的重压已经使她处于无力反抗的境地,她的形象预示着左拉笔下的娜娜。由此可见,小仲马的《茶花女》在法国爱情小说史上是一部承上启下的杰作。
一八五一年,小仲马把小说《茶花女》改编成五幕话剧,一八五二年二月二日首次上演时受到热烈的欢迎。这部由浪漫主义向现实主义演变时期的戏剧,被誉为法国近代现实主义戏剧的开山之作。意大利作曲家威尔第被茶花女的故事所感动,把它改编为歌剧,于一八五三年三月六日在威尼斯首演,至今仍是全球上演率*高的歌剧之一,被誉为“世界歌剧史上*灿烂的宝石”。《茶花女》后来又数十次搬上银幕,产生了很大的影响。巴黎甚至有人为茶花女的原型玛丽·杜普莱西修建了一座坟墓,上面用大理石雕刻了一束白色的山茶花。
《茶花女》在一八九九年由林纾(1852—1924,字琴南)译成中文,取名为《巴黎茶花女遗事》,是我国翻译的第一部外国小说,也开创了我国译介法国小说的历史。林纾用文言文翻译,文笔流畅、生动传神,在当时轰动了中国文学界,严复曾有评价:“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠。”后来无论是小说还是戏剧都出版了多个中译本,对我国读者产生了深远的影响。笔者在一九六二年考入南京大学外文系法语专业,读到的第一本法国小说就是《茶花女》,至今还记得当时通宵不眠地一口气读完的情景。
本书译者王振孙先生出生于一九三三年,是我国老一辈著名的翻译家。他曾与郝运先生合作翻译了《左拉中短篇小说选》等作品,自己独立翻译了大仲马的《双雄记》、莫泊桑的《温泉》等小说约四百万字。他翻译的《茶花女》受到广大读者的好评,被认为是权威的译本,相信本书的再版一定会受到读者的欢迎。
吴岳添
二○二○年八月
出版说明
人民文学出版社自一九五一年成立起,就承担起向中国读者介绍优秀外国文学作品的重任。一九五八年,中宣部指示中国科学院文学研究所筹组编委会,组织朱光潜、冯至、戈宝权、叶水夫等三十余位外国文学权威专家,编选三套丛书——“马克思主义文艺理论丛书”“外国古典文艺理论丛书”“外国古典文学名著丛书”。
人民文学出版社与中国科学院文学研究所,根据“一流的原著、一流的译本、一流的译者”的原则进行翻译和出版工作。一九六四年,中国社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的*高研究机构。一九七八年,“外国古典文学名著丛书”更名为“外国文学名著丛书”,至二〇〇〇年完成。这是新中国第一套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基性工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版史上之*,体现了中国外国文学研究界、翻译界和出版界的*高水平。
历经半个多世纪,“外国文学名著丛书”在中国读者中依然以系统性、权威性与普及性著称,但由于时代久远,许多图书在市场上已难见踪影,甚至成为收藏对象,稀缺品种更是一书难求。在中国读者阅读力持续增强的二十一世纪,在世界文明交流互鉴空前频繁的新时代,为满足人民日益增长的美好生活的需要,人民文学出版社决定再度与中国社会科学院外国文学研究所合作,以“网罗精品,格高意远,本色传承”为出发点,优中选优,推陈出新,出版新版“外国文学名著丛书”。
值此新版“外国文学名著丛书”面世之际,人民文学出版社与中国社会科学院外国文学研究所谨向为本丛书做出卓越贡献的翻译家们和热爱外国文学名著的广大读者致以崇高敬意!
“外国文学名著丛书”编委会
二〇一九年三月