本书从系统功能语言学、文体学、对比修辞学、描写翻译研究及其在翻译批评领域的扩展应用等研究角度出发,在描写性研究与解释性研究相结合的研究框架下,运用基于语料库的研究方法,独创了一套对叙事文本概念识解进行标注和定量、定性分析的研究体系,对《红楼梦》及其两个英文全译本(大卫·霍克思译本和杨宪益译本)的文体特征进行分析与归纳,并对其所引起的读者反应做出解释。
Chapter 6 Discussion. Readers'Responses and Norms Revisited
6.1 Readers'Responses to Hawkes's Translation and the Yangs'Translation
6.1.1 The History of Hong-lou Mend Translation
6.1.2 Reader-response Criticism and Translation Criticism Revisited
6.1.3 Review of the Current Criticism on HLM Translation
6.2 Norms Revisited and Readers'Responses
6.2.1 Norms Revisited: Adequacy vs. Acceptability
6.2.2 Norms Revisited, Conformity vs. Deviance in Relation to Readers'Responses
Chapter 7 Summary and Suggestions for Further Studies
7.1 Implications for Translation Studies
7.1.1 Norm Theory to Be Substantiated by Corpus Evidence
7.1.2 Quantitative & Qualitative Stylistic Approaches to Reader-response Criticism
7.2 Limitations of This Study and Prospects of Future Research
7.2.1 Methodoloaioal Sianifioanoe and Constraints
7.2.2 Limitations of Data Collection and Annotation
7.2.3 Limitation of Theoretical Framework
7.2.4 Limitation of Explanatory Power
Appendices
AppendixⅠ
AppendixⅡ
AppendixⅢ
Bibliography