《元曲选译》所属《东方智慧丛书》为新闻出版改革发展项目库项目中华文化东盟多语种全媒体传播平台的核心资源的图书版,精心挑选代表中华文化的《论语》《老子》《三字经》等几十种典籍或专题,以全译、节译的方式翻译成东盟十国泰语、越南语、印尼语、老挝语、柬埔寨语、马来语、缅甸语、英语等八种官方语言,汉外对照,配绘精美插图,以纸质和数字图书形态实现中华经典文化在东盟的规模化、零障碍传播。《丛书》总的出版规模达100余种,完成后将覆盖东盟80%以上的语言人口,所选典籍或专题具有中国特色、中国风格和中国气派,全译、节译、图文、数字等形式亦力求亲切生动,为东盟人民喜闻乐见。
《元曲选译》(汉泰对照)精选元曲60首,并作泰语翻译,配绘精美插图,为泰语人群了解元曲这一中国古代重要的文学形态提供了优质的读本,使中华文化得以更好地传播。
元曲是我国古代文化宝库中不可或缺的宝贵遗产,同时也是世界文学遗产的优秀代表。其对现实的揭露以及对美好人性的歌颂和渴望,使作品兼具现实写实主义和浪漫主义色彩,同时雅俗相间的写作技巧使得文本极具生活气息,因此理应获得世界范围内的读者普遍接受和欢迎。《元曲选译》(汉泰对照)就是针对以泰语为母语的人群而准备的普及读本。限于篇幅,书稿只能节选几种优秀剧曲中的代表唱词,书稿主体则收入元曲中的散曲,散曲中又以小令居多,内容有落魄文士江湖沦落的哀叹,有天涯游子的羁旅思乡之愁,有知识分子的人文关怀,有山林隐逸的潇洒出世,还有大胆直白的爱情宣言、深切缠绵的闺中思怨……浅显易懂的翻译和解析,为泰语阅读人群提供了理解的钥匙。就丛书而言,这部书稿的出版,不仅丰富了丛书品种,而且因其通俗易懂,所以将有利于增强东南亚国家学习中文典籍的热情,促进东南亚国家之间的文化交流。
王燕,广西师范大学漓江学院教师,负责中文文本整理。
张葆全,广西师范大学教授,负责中文文本审校。
黄婷婷,广西民族大学泰语教师,负责泰语翻译。
李贞莹,广西艺术学院教师,负责美术创作。
目 录
1.杨果《小桃红》(一)
2.杨果《小桃红》(二)
3.刘秉忠《干荷叶》
4.王和卿《醉中天咏大蝴蝶》
5.王和卿《一半儿题情》
6.盍西村《小桃红杂咏》
7.盍西村《小桃红&杂咏》
8.关汉卿《四块玉别情》
9.关汉卿《四块玉闲适》
10.关汉卿《沉醉东风》
11.关汉卿《一枝花不伏老》(节选)
12.关汉卿《滚绣球》(节选)
13.白朴《寄生草饮》
14.白朴《阳春曲题情》
15.白朴《天净沙春》
16.胡祗遹《沉醉东风》
17.胡祗遹《阳春曲春景》
18.王实甫《端正好》(节选)
19.王实甫《十二月过尧民歌别情》
20.姚燧《凭栏人寄征衣》
21.姚燧《阳春曲》
22.卢挚《节节高题洞庭鹿角庙壁》
23.卢挚《沉醉东风秋景》
24.卢挚《沉醉东风闲居》
25.卢挚《寿阳曲别珠帘秀》
26.陈草庵《山坡羊叹世》
27.马致远《寿阳曲远浦归帆》
28.马致远《天净沙秋思》
29.马致远《四块玉恬退》
30.马致远《寿阳曲》
31.滕宾《普天乐》
32.刘致《山坡羊燕城述怀》
33.张养浩《山坡羊潼关怀古》
34.张养浩《殿前欢对菊自叹》
35.郑光祖《红绣鞋》(节选)
36.乔吉《水仙子寻梅》
37.乔吉《卖花声悟世》
38.乔吉《天净沙》
39.贯云石《寿阳曲》
40.贯云石《清江引》
41.贯云石《清江引惜别》
42.阿里西瑛《殿前欢》
43.薛昂夫《塞鸿秋》
44.张可久《人月圆春晚次韵》
45.张可久《折桂令九日》
46.张可久《殿前欢离思》
47.张可久《醉太平叹世》
48.张可久《凭阑人江夜》
49.徐再思《折桂令春情》
50.徐再思《水仙子夜雨》
51.徐再思《清江引相思》
52.唐毅夫《殿前欢大都西山》
53.周德清《塞鸿秋浔阳即景》
54.张鸣善《普天乐咏世》
55.张鸣善《寿阳曲咏雪》
56.倪瓒《人月圆》
57.宋方壶《山坡羊》
58.无名氏《醉太平》
59.无名氏《塞鸿秋山行警》
60.无名氏《水仙子喻纸鸢》