在《理想国》中,柏拉图设计了一幅正义之邦的图景:国家规模适中,以站在城中高处能将全国尽收眼底,国人彼此面识为度。柏拉图认为国家起源于劳动分工,因而他将理想国中的公民分为治国者、武士、劳动者3个等级,分别代表智慧、勇敢和欲望3种品性。柏拉图在本书中展现了很高的文学才能,人物性格鲜明,场景生动,对话充满情趣,严密的论证配以优美的语言,行云流水般的雄辩夹杂着隽永的格言。
人类历史在古希腊“三杰”之后已愈两千多年,但至今所探讨的哲学问题都未超越他们所讨论的范围。
人类有史以来伟大哲学家当中最伟大的一位。整个一部西方哲学史,说到底不过是柏拉图的注脚。
柏拉图(公元前427年—前347年),古希腊最伟大的哲学家之一。柏拉图师承大哲学家苏格拉底(公元前469年—前399年),后继承发展,承前启后,同时他也是另一位古希腊史上很重要的哲学家亚里士多德的老师。他出身贵族,一生致力于哲学研究,以哲学为人生最高理想。古希腊人热爱哲学,热爱科学,并认为科学哲学为一学,合二为一并无区别。柏拉图也不例外,在亦师亦友的苏格拉底的影响下,他提倡哲学家不应闭门造车,应当走到现实生活中来,学以致用,付诸实践,如此哲学是为哲学。在这方面,他自己身先士卒,把高深的哲学理论探讨与现实中的知识追求结合在一起,这使得他的理论在很多生活问题上的应用中显得那样生动,《理想国》一书就体现了他这方面的主张。《理想国》虽为一部哲学著作,但无论是主题还是语言都深入浅出、生动活泼,细读后更会发现,全书段落逻辑缜密、博古通今,其中对辩精彩但一点也不显艰涩,读来趣味横生。
全书讨论的大多数问题都和日常生活密切相关,譬如优生学问题、节育问题、家庭解体问题、婚姻自由问题、独身问题、宗教问题、道德问题、文艺问题、教育问题(包括托儿所、幼儿园、小学、中学、大学、研究院以及工、农、航海、医学等职业教育),加上男女平权、男女参政、男女参军等问题,几乎都是普通人一生中会遇到的问题,可见柏拉图学说的综合性、实用性较之苏格拉底更为突出。
柏拉图一生以继承苏格拉底哲学研究大业为己任,前后共著对话体著作20余篇。本书《理想国》成于柏拉图壮年时期,影响最为深远。柏拉图的这些著作当中除最晚的《法律篇》之外,其他的主要对话者都是苏格拉底。虽然这些著作经后人考证有些是伪作,但也足以见得柏拉图对苏格拉底的敬重以及对他离世的痛惜之情。因此,即便是苏格拉底一生不著一字,柏拉图这位西方哲学史上留有大量著作的人也能借苏格拉底之口表达自己的哲学立场。
《理想国》中的主要人物也是苏格拉底,但真正表达意见的却是柏拉图,他站在苏格拉底理论的基础上,针对当时希腊统治者与贵族的观点和想法进行抨击,他痛心的是雅典贵族堕落为寡头,没有好好治理自己的国家,而农民、工人、商人只是物质财富的生产者和推销者,他们不可能也不必要去担负行政上的许多事务。活动只是领导阶层的专职,是领导阶层义不容辞的一种道德责任。在柏拉图看来,领导与群众必须分工明确,领导阶层主要是受工农商的供养来尽全力治理国家,给工农商办好教育、治安和国防的。事实上他所提出的这种合作结构要实现起来难度很大,但柏拉图并未失去信心,他认为只要国家好好培养下一代的年轻人,希腊还是很有希望的。于是,在《理想国》中他执意建造了一个理想中的国度,这乃是这位哲学家心目中理想的治国计划,他希望能给当时雅典的统治者一些建议,让希腊重新恢复到有序的治理当中去。他的这一观点在本书中体现得淋漓尽致。
柏拉图的《理想国》对于研究西方哲学而言有很强的启发性,在西方哲学界也是一部经典。但这一书中的有些观点现在看来只能是见仁见智,存乎其人了。正所谓百家争鸣,细细品读以后,也会有所收获,切勿断章取义,那就有可能误解了大师的深意。
此书的译本众多,其中有吴献书译本,向来在学界享有盛誉,但其中的语言相对艰涩,读起来不容易为现在的年轻人所理解,本书译者参照原本(Loeb古典丛书本希腊原文和牛津版Jowett & Campbell的希腊原文,并参考Jowett、Davies and Vaughan、Lindsay、Shorey、Cornford、Lee、Rouse等新旧英译本7种)和吴译本重新翻译,将语言进一步简化,希望让现在的年轻人也能读懂柏拉图的经典之作,但翻译过程中难免有不妥之处或是错译,望读者指正。
柏拉图(约公元前427年-前347年),柏拉图是苏格拉底最为出色的学生,也是亚里士多德的老师。他的学习能力和个人才华令古希腊人折服并称其为阿波罗之子。他对世界的贡献除了哲学、思想,最有形的贡献是雅典学院的创办。
第一卷001
第二卷045
第三卷085
第四卷135
第五卷177
第六卷227
第七卷269
第八卷307
第九卷347
第十卷381
简明参考书目420
第一卷
1
(苏格拉底:一天,阿里斯同的儿子格劳孔和我一起去比雷埃弗斯港1参加当地的女神2献祭活动,还在现场观看了赛会。当地居民在赛会活动中热情很高,有可能是因为头一次在这样的节日举行这样的赛会,在我看来,比色雷斯人的赛会活动好得多。我们参加完祭献活动,看完表演后打算回城,此时克法洛斯的儿子玻勒马霍斯正巧在远处看见了我们俩,玻勒马霍斯便打发家奴先追上来挽留我们。家奴拉住我的披风,说:“我家主人请两位留步。”我转身问道:“你家主人呢?”家奴回答:“两位稍等,主人马上就到。”听罢,格劳孔说:“那我们就等等他吧!”
过了片刻,玻勒马霍斯赶了上来,同行的还有其他几位,有格劳孔的弟弟阿得曼托斯、尼客阿斯的儿子尼克拉托斯和几个陌生的朋友,看得出来他们也都是刚刚看完表演赶过来的。)
玻勒马霍斯(以下简称玻):苏格拉底,看来你们正打算回城去啊。
苏格拉底(以下简称苏):正有此意!
玻:你看看,我们这儿有不少人呢。
1 比雷埃弗斯港,距离雅典西南7公里的重要港口。
2 这里提到的女神指的是色雷斯地方的猎神朋迪斯。
苏:是的,看见了。
玻:那这样吧,要不你们留下来,要不就和我们较量一下。
苏:难道没有比这更好的办法吗?我婉言劝说你们让我们回去,岂不是两全其美。
玻:你们确定有信心劝得了我们吗?我们可不是能被轻易说服的人。
格劳孔(以下简称格):我们自然是没有这么大的能耐。
玻:那就劝你们尽早放弃说服我们的想法,我们可不是那么好说服的人!
阿得曼托斯:你们不知道今晚这里有火炬赛马比赛吗?
苏:骑马吗?这听起来挺有意思的。是骑在马上手持火炬接力,还是指其他的什么新鲜玩意儿?
玻:就是你说的那个,比赛完还有庆祝活动,值得留下来看看。吃完晚饭我们还可以一起去逛逛街,还能和这里的年轻人会会面,我们也可以好好聊聊。就这么着了,留下吧!
格:这么说的话,我们非留下不可了。
苏:既然这样,那么我们只好留下了。
……