诺贝尔奖得主黑赫尔曼·黑塞在战乱之年退隐山间,思考人性,他与花鸟相伴晨昏,共度寒暑,在耕读中寻得自我安宁,将泪滴感悟汇成了《园圃之乐》这本散文经典;黑塞的文字一如其笔下的水彩画,隽永平和,细腻雅致,似有一股淡淡的哀伤,又不乏对生命的超然顿悟。
诺贝尔文学奖得主赫尔曼·黑塞的诗意田园世界
精选15幅黑塞本人精美手绘彩图,其中多幅国内头次收录,超值收藏!
赫尔曼·黑塞,20世纪*伟大的文学家之一,诺贝尔文学奖得主,德国浪漫派*后一位骑士,作品被翻译*多的德语作家,其代表作有《荒原狼》《悉达多》《德米安》等。
1923年移籍瑞士,退隐山间,在晴耕雨读中品读自然赋予的生命趣味,写下散文经典《园圃之乐》。
韩耀成,毕业于北京大学。中国社科院外国文学研究所编审,资深翻译家,曾任《外国文学评论》常务副主编,享受政府特殊津贴。撰有研究和评论德语文学的文章,著有五卷本《德国文学史》(获北京市第十一届哲学社科优秀成果一等奖,以及教育部第六届高等学校人文社科科研成果奖一等奖)的第4卷(十九世纪末至第二次世界大战结束);是获头届中国出版政府奖的五卷本《20世纪外国文学史》的编委和主要撰稿人之一。翻译有歌德、卡夫卡、茨威格、布莱希特、布莱德尔、艾希等作家的作品;主编和编选的作品有《外国争议作家·作品大观》《世界短篇小说精品文库·德语国家卷》《世界心理小说名著·德奥部分》等。
园圃春讯
九月
童年的花园
青春花园
外在世界的内心世界
致胞弟
博登湖畔
花的生命
暴风雨之后
花儿也不能……
龙胆花
薄暮中的白玫瑰
石竹花
花香
最早的花
草地卧躺
蓝蝴蝶
树木礼赞
修剪过的栎树
告别博登湖
老园
哀老树
日记
丢失的折刀
晚夏
对照
花枝
百日草
初秋
夏秋之际
为一小块土地尽责
园圃时刻
桃树
满树桃花
园丁的梦
退化
耶稣受难日
日记一则
\"如同失落的故乡\"--黑塞信函中的园圃情思
狮子的哀诉
致友人书信中的园事记趣
千年之前
浇花
叙事作品
梦中之屋
鸢尾花
译后记
外在世界的内心世界
还在孩提时期,我不时就会有种注视大自然各种奇特形态的癖好,不是观察,而是沉湎于它们特有的魅力、庞杂而深奥的语言。木质化的长长的树根、岩石的五彩纹理、浮在水上的油渍、玻璃的裂缝——所有诸如此类的形态有时对我具有巨大的吸引力,我喜欢水、火、烟、云和灰尘,尤其是闭上眼睛就能看到的旋转的色斑……观察这类造型,沉迷于大自然非理性的、芜杂的、奇异的形状,会让我们心里产生一种感觉:我们的内心与使之形成这些造型的意愿合而为一了——不久我们就感觉到竟有一种诱惑,想把这些造型当作自己一时的兴之所至和自己的创作——我们看到,我们和大自然之间的界线在抖动,在融化,我们体会到这样一种心境,竟不知呈现在我们视网膜上的图像是来自外部印象,抑或源于我们内心的体验。任何训练都不会像这种训练如此简单、如此轻而易举地发现我们就是创造者,我们的心灵始终在不断参与世界的永恒创造。更确切地说,活动在我们心里和大自然里的,是同一个不可分割的神,倘若外部世界毁灭了,那么我们之中就有人能够将其重新建造起来,因为山川与河流、林木与树叶、根茎与花朵,所有这些大自然中的造物,在我们心中全都已经预先成形,全都源自我们的心灵。心灵的本质就是永恒,只是我们没有认识到而已,但是它通常是作为爱之力和创造力而为我们所感知的。
“如同失落的故乡”
——黑塞信函中的园圃情思
我们恰好有几个阳光灿烂的蓝天,孩子们正好放假,每天都帮我在园里做些秋天的清理工作。这期间,我总得去干点这样的活儿,因为在屋里用眼过度,一会儿眼睛就很不舒服,很容易引起眼睛真正剧烈的疼痛。天气好的时候,我眼睛的状况相当不错,天气不好,那就麻烦了,因为我不会而且也受不了整天坐着什么都不干。(注:《致埃米尔·莫尔特》,1916年10月6日。)
现在我身体不太好……但是每天还是花一个小时跪在菜畦里除除草,或是在外面画画水彩画,在我的病痛减轻,内心非常宁静的时候,我便谛听一会儿草丛中世界和谐的歌声。(注:《致卡尔·玛丽亚·茨维斯勒》,1932年5月。)
只要不下雨,这几天我整天都在薅草。这对我现在健康状况不佳的身体来说却像是持续获得的鸦片,能有半日或一天为我不断地镇痛。我在菜园除草,完全没有物质的推动力,也没抱大的指望,因为整个菜园的工作不知花费了我几百小时,而收获的总共也只有三四篮子蔬菜而已。不过这项劳动却有着某种宗教的意味:跪在地上专心薅草,就像人们举行庄严的祭祀仪式,只是为祭祀而祭祀,且要不断重复,因为清除了三四畦杂草之后,第一菜畦上又长出青草来了。(注:《致格奥尔格·赖因哈特》,1932年7月。)
如果我睡了一夜好觉,而正好又没有什么病痛,我的思想就会迸发出灵感的火花,就会浮想联翩,编织出许多童话和诗歌,其中有百分之一以后也许会被写下来。这项思维活动我大都是在薅草时进行的,我一边从事机械性的劳动,一面同我的主人公对话,同时也向他提出当今的一些问题,包括政治问题。一俟再没有什么时政问题和物质问题,他就消失于原地。(注:《致海伦妮·韦尔蒂》,1932年7月23日。)
从我们童年时期至今,地球上和植物界并无甚改变。这令人欣慰。(注:《致采西莉娅·克拉鲁斯》,1933年前后。)
我们这里越来越不平静了。三个月来,不断有一些来自德国的灾难传到我这儿——通过信件,通过忧心忡忡的人士,通过客人和来访者。到处是蜂拥而来的流亡者和难民,他们有的在精神上十分苦闷,有些则在物质上陷于困境……此外,我倒是极愿做我的园圃的奴隶,我和我太太几乎一有空就到园子里去干活。园里的劳动使我非常疲惫,活儿干得太多了点儿,然而,较之如今人们的所作所为、所感所思所聊,这种活计则是人们所能做得最明智、最惬意的事了。(注:《致奥尔加·迪纳》,1933年6月5日。)
我的空闲时间全都属于园圃……我们弓着身子用喷壶浇水,用铲子铲土,干得满身大汗,而那两只小猫则是这块地的主人,它俩一边玩一边友善地看着我们这两个佃农。(注:《致格奥尔格·冯·德尔·弗林》,1933年夏。)
……