本书聚焦卫礼贤的翻译思想,依托2万张珍贵的firsthand史料,首度对卫礼贤的翻译方法和理念进行了系统研究。而对如此大量的卫礼贤手稿、书信、日记、译稿、报告、讲义、期刊、杂志等进行深度挖掘和系统整理,这本身在国内外也是首次。这些档案绝大多数从未披露,如卫礼贤与蔡元培、胡适、徐志摩、王国维等人多次起草的《北京东方学社》简章,以及德国诺贝尔文学奖得主黑塞与卫礼贤之间的通信往来。可以说,本书对于许多领域的研究都具有较高的文献价值。
在内容上,本书首度真实勾勒出卫礼贤推动中西交流的心路历程,并详述了他三创中西学术交流机构的始末。读者将从无数的珍贵文献中看到,这位德国传教士是如何如何走入中国,既与劳乃宣、辜鸿铭等前清遗老们深入交往,又历经了从辛亥革命到五四运动的浪潮洗礼,走进了整个现代中国学术创立的中心,与新文化运动的旗手们展开了新合作,影响了西方甚为进步的一批思想精英,并真正开启了中西方文化交流的新篇章。
适读人群 :广大读者
国内外首次,收集巴伐利亚科学院档案馆第一手资料与文献,依托2万张珍贵的史料,大量的卫礼贤手稿、书信、日记、译稿、报告、讲义、期刊、杂志等;
涉及翻译学、历史资料考证、语言学,还涉猎文学、哲学等;
以卫礼贤20世纪初翻译的《中国宗教和哲学》源流丛书为研究对象,对卫礼贤的翻译思想进行了全面的追踪研究;
对中德文化传播领域的研究有较大贡献。
卫礼贤(1873-1930)译解的《中国宗教和哲学》源流丛书,是至今为止中国经典最重要的德语译本,也奠定了卫氏在德国翻译学历史上的地位。本研究首次依托一手史料,对卫氏的翻译思想进行系统的译学研究。本研究的内容有二:其一,考察卫氏翻译中国经典的过程,探究卫氏的翻译方法和翻译理念;其二,运用功能翻译理论,对卫译中国经典的基本策略进行分析和批评。
卫氏毕生致力于促进东西方之间的相互理解,而翻译正是他达成这一目标的重要手段。在长达三十年的时间里,卫氏不仅将中国的宗教、哲学和文学译成德语,也将康德的著作译介到中国,不仅为欧洲挖掘出古代中国的精神财富,也将现代的中国介绍给西方。可以说,卫氏以一种充满活力的方式推进着东西方之间双向的精神交流。
在翻译方法上,卫氏展现出一名译者良好的专业能力。从翻译学的观点看,卫氏的翻译流程设计合理,完整涵盖了翻译的前期、中期和后期三个阶段。他懂得知人善用,与不同类型的中外学者均开展了卓有成效的翻译合作,并采取了一套切实可行的合译模式。同时,卫氏能够在翻译中贯彻自己的意志,还要感谢出版商迪德里希斯的信任与支持。
引人瞩目的是,卫氏在当时已有相当进步的翻译观念。按照他的观点,翻译的任务在于提供新的知识以推动时代的进步,翻译正是通过“更新”来获得自身意义的。卫氏将翻译理解为一个动态过程,强调翻译的创造性和合功能性,这与费梅尔在20世纪80年代提出的功能翻译理论的要求十分吻合。
对卫译中国经典作进一步的翻译研究,可得出以下结论:首先,卫氏翻译中国经典的明确目的,是为欧洲读者提供一种关于东方智慧的新洞见,以促使欧洲读者反思自身的文化。第二,卫氏将广大的普通读者视作自己首要的目标受众。第三,卫氏有意和欧洲的正统汉学保持距离,并在中文注疏的选用上实现了大胆突破。第四,卫氏高度重视译文的语内连贯和语际连贯,但仍以实现译文的预期功能为翻译的最高目标。
卫氏对《大学》、《中庸》、《论语》和《道德经》四部经典的翻译在本论文中得到了深入剖析。研究表明:卫氏翻译中国经典的一贯策略,是构建中国经典和西方文化中重要经典之间的互文性。他所依据的三大互文源头,分别是德国古典哲学,基督教神学和德国古典主义文学,其代表作品分别是《实践理性批判》、《圣经》和《浮士德》。卫氏力求通过构建中西经典之间的广泛互文性,在更高的层面上开启东西方文明之间的对话。
卫氏的互文性构建视具体的作品和学派而定。例如,他在翻译儒家经典时以构建儒家学说和康德哲学之间的互文性为第一互文性,而在翻译《道德经》时首要构建的则是道家学说和基督教之间的互文性。尽管如此,他从根本上意在指明一条超越机械理性的道路,照亮欧洲文化中既有的人文主义方向。正是在这个意义上,卫氏的互文性构建实际是一种他对当时欧洲时代精神的回应。
卫氏构建中西经典之间的互文性,其功能在于提供一种比较文化的视野。这种翻译策略的目的,不是要将儒家欧洲化,也不是要将道家基督教化,而是恰恰要将西方读者熟悉的事物陌生化,迫使其从他者的角度反观自身。这种自我反观将带来一种有益的启发,而按照卫氏的观点,这个启发将促使西方精神实现自我的更新、深化和丰富。总而言之,卫氏通过构建中西经典之间的互文性,从根本上成功地在东西方思想之间架起了一座会通的桥梁。
Vorwort
MitderQuellensammlung?ReligionundPhilosophieChinas“,denbisherigenwichtigstendeutschenAusgabenderchinesischenKlassiker,hatsichRichardWilhelm(1873-1930)einenNameninderGeschichtederdeutschenübersetzungswissenschaftgemacht.IndervorliegendenArbeitwirderstmalsversucht,anhandderArchivalienausersterHanddenübersetzerundseineGedankensystematischzuuntersuchen.DasZielliegtdarin:(1)dieVorg?ngeWilhelmsübersetzungenzubeschreibensowieseineMethodenundseinKonzeptzuerforschen;(2)nachderfunktionalenTranslationstheoriedieHauptstrategie,dieWilhelmbeimübersetzenderchinesischenKlassikerverwendet,eingehendzuanalysierenundzukritisieren.
RichardWilhelmwidmetsichseinganzesLebenderVerst?ndigungzwischenOstundWest.DazustelltdasübersetzeneinwichtigesMitteldar.überdreizigJahreübersetzteerdiechinesischenunddeutschenKlassiker,wobeinichtnurdiechinesischePhilosophie,ReligionundLiteraturverdeutschtwurden,sondernauchdieKantschenSchrifteninsChinesischeübersetztwurden;nichtnurdieverborgenenSch?tzederaltenchinesischenTextefürmoderneEurop?ergehobenwurden,sondernauchdasmoderneChinainEuropavorgestelltwurde.SomithatWilhelminlebendigerWeiseeinengeistigenAustauschzwischenOstundWestinbeidenRichtungengestaltet.
Wasdieübersetzungsmethodeanbelangt,erweistsichWilhelmalskompetentundprofessionell.Seinübersetzenl?uftindreiPhasenab,n?mlichVorarbeiten,ArbeitenundNacharbeiten–einsehrsinnvollesVerfahrenausdertranslationswissenschaftlichenPerspektive.Au?erdempflegterdieerfolgreicheZusammenarbeitmitunterschiedlichenchinesischenunddeutschenGelehrten,wobeierdierichtigePersonanderrichtigenStelleeinzusetzenverstehtundeineffektivesArbeitsmodellanwendet.DasserseineIdeenumsetzenkann,hatWilhelmdemVerlegerEugenDiederichszuverdanken,derihmvollesVertrauenundgro?eUnterstützungentgegengebrachthat.
Besondersauff?lligist,dassWilhelmeinziemlichfortschrittlichesVerst?ndnisvomübersetzenhat.ErsiehtdieAufgabedesübersetzersdarin,etwasNeueszubietenunddamitdieZeitvoranzutreiben.Durch?Erneuern“erlangtWilhelmzufolgeeineübersetzungihrenWert.DabeiverstehterunterübersetzeneinendynamischenProzess.Understehtfürinnovativesundfunktionsgerechtesübersetzen–eineAuffassung,diemitderForderungderfunktionalenTranslationstheorie,dieHansJ.Vermeererstinden1980erJahreninDeutschlandentwickelthat,weitgehendübereinstimmt.
Beieinern?herenAnalyseaustranslationswissenschaftlicherPerspektivel?sstsichFolgendesfeststellen:(1)WilhelmverfolgtbeimübersetzenderchinesischenKlassikerdasklareZiel,europ?ischenLeserneinenneuenEinblickindieWeisheitdesOstenszubietenundsiezurkulturellenSelbstreflexionzubewegen.(2)ErsiehtvoralleminderallgemeinenLeser?ffentlichkeitdieZielrezipientenseinerTexte.(3)ErdistanziertsichbewusstvonderorthodoxenLehredereurop?ischenSinologie,indemerdieinEuropanochunbekanntenchinesischenKommentarebenutzt.(4)Erlegtgro?enWertaufdieintra-undintertextuelleKoh?renzderübersetzung,vorallemaberdarauf,dassdasTranslatdievorgeseheneFunktionerfüllt.
IndervorligendenArbeitwerdenWilhelmsübersetzungenvonDaHüo,DschungYung,LunYüundTaoTeKinggründlichanalysiert.Dabeizeigtsich,dassWilhelmdurchg?ngigdiejenigeübersetzungsstrategieverwendet,durchdieerintertextuelleBezügezwischendenchinesischenKlassikernaufdereinenSeiteunddeninderwestlichenKulturbedeutendenKlassikernaufderanderenSeiteherstellt.Grunds?tzlichgreifteraufdreiQuellenzurück,n?mlichdieklassischedeutschePhilosophie,dasChristentumunddieWeimarerKlassik,derenjeweiligenHauptwerkeKritikderPraktischenVernunft,BibelundFaustsind.Dadurch,dassereineumfassendeIntertextualit?tzwischendenchinesischenundwestlichenKlassikerngeneriert,?ffnetWilhelmaufh?hererEbeneeinenDialogzwischenOstundWest.
WonacheinekonkreteIntertextualit?tausgerichtetwird,istjenachTextundLehreunterschiedlich.BeimübersetzenderkonfuzianischenKlassikerstehtz.B.dieBerührungdesKonfuzianismusmitderKantschenPhilosophieimZentrum,w?hrendinTaoTeKingvorallemdieParallelezwischendemTaoismusunddemChristentumgezogenwird.ImGrundestrebtWilhelmalsoan,einenAuswegausdermechanischenDenkweiseaufzuzeigenunddievorhandenehumanistischeRichtungindereurop?ischenKulturzubeleuchten.IndiesemSinneistdieIntertextualit?tehereinAusdruckdereigenenReaktiondesübersetzersselbstaufdendamaligenZeitgeistinEuropa.
DieFunktionderIntertextualit?tliegtdarin,dasssieeinekulturellvergleichendePerspektivebietet.Dabeigehtesgarnichtdarum,denKonfuzianismuszueurop?isierenoderdenTaoismuszuchristianisieren.GanzimGegenteil.WilhelmverfremdetinseinerArbeitdas,waswestlichenLeserninihrerKulturbekanntist,damitversetzterdieLeserineineLage,wosieausderPerspektiveeinesanderenihreigenesIchbetrachtenmüssen.DadurcherhaltenEurop?ereineAnregung,dienachAnsichtWilhelmsdazubeitr?gt,dasssichderwestlicheGeisterneuert,vertiefertundbereichert.Zusammenfassendkannmansagen:DurchdieHerstellungderIntertextualit?tzwischendenchinesischenundwestlichenKlassikernistesWilhelmganzwesentlichgelungen,eineBrückezwischendem?stlichenunddemwestlichenDenkenzuschlagen.
徐若楠,1987年生于北京,现北京外国语大学德语系讲师。2009年毕业于同济大学德语系,获文学学士学位。2011年毕业于北京外国语大学高级翻译学院翻译理论与实践(德英汉复语同传)专业,获文学硕士学位。2012年始跟从中国首位德语翻译学博士导师王建斌教授在北京外国语大学德语系攻读德语翻译学博士。2013-2014年获国家留学基金委联合培养奖学金,赴德国美因茨翻译学院跟从德国首位口译学教授D?rte Andres从事翻译学研究。2016年6月,获文学博士学位。2016年7月起,任教于北京外国语大学德语系,专业为翻译理论与实践。2017年9月,获北京外国语大学2016-2017年度基础外语教学“陈梅洁”奖。
前言
Vorwort
目录
图录
第一章绪论
第一节让东方之光点亮世界
第二节中国文化走出去
第三节研究思路和各章主旨
第二章卫礼贤的生平及学术活动
第一节卫氏的生平概述
第二节卫氏的主要学术活动
一、尊孔文社和德华交流社
二、北京东方学社
第三节卫氏的个人思想
第四节小结
第三章卫礼贤的中国经典德译
第一节卫氏翻译活动概述
第二节《中国宗教和哲学》源流丛书
第三节卫译中国经典的基本情况
第四节小结
第四章卫礼贤翻译中国经典的方法
第一节翻译流程和特点
第二节交往的中外伙伴
第三节合作翻译的模式
第四节与出版社的合作
第五节小结
第五章卫礼贤的功能翻译理念
第一节卫氏翻译研究的理论基础
一、功能翻译理论提出的背景
二、功能翻译理论体系的基本原则
三、功能翻译理论作为普通翻译学理论
四、“目的论”对卫氏翻译研究的适用性
第二节卫氏对翻译性质及规律的认识
一、动态的翻译观
二、语篇类型之别
三、创造性的翻译
四、译者的主体性
第三节卫氏对中国经典翻译的基本定位
一、翻译目的
二、翻译目的决定目标受众
三、翻译目的决定选题
四、翻译目的决定底本和注疏
五、译文的语内连贯和语际连贯
第四节小结
第六章卫礼贤翻译中国经典的基本策略:构建中西经典之间的互文性
第一节有关互文性的基本问题
第二节卫译《大学》的互文性构建
一、卫氏模仿理雅各《大学》译文
二、卫氏1904年《大学》译文
三、卫氏《大学章句?首章注》译文
四、卫氏借鉴辜鸿铭《大学》译文
五、卫氏1919-1920年《大学》译文
六、卫氏1923年《大学》译文
七、卫氏1930年《大学》译文
第三节卫译《中庸》的互文性构建
一、卫氏1914年《中庸》译文
(一)《中庸章句序》
(二)《中庸》书名
(三)《中庸章句?首章注》
(四)《中庸章句》正文第一章
(五)《中庸章句》正文其余部分
二、卫氏1919/1920年《中庸》译文
三、卫氏1930年《中庸》译文
第四节卫译《论语》的互文性构建
一、围绕核心概念的互文性构建
(一)“忠恕”和“道德律”
(二)“仁”和“德性”
(三)“义”和“义务”
(四)“道”和“理性”
(五)“德”和“精神力量”
(六)“天”和“上帝”
(七)“圣人”和“天才”
二、《论语》的三大互文性构建
(一)宗教互文性的构建
(二)哲学互文性的构建
(三)文学互文性的构建
第五节卫译《道德经》的互文性构建
一、“道”的译解
二、“德”的译解
三、哲学互文性的构建
(一)黑格尔辩证法
(二)康德的二律背反
(三)个体化原则
(四)新柏拉图主义
(五)柏拉图理念说
四、宗教互文性的构建
(一)原罪说
(二)认识论
(三)自然之法
(四)《圣经》
(五)善恶说
(六)伦理学
五、文学互文性的构建
六、与时代精神的呼应
第六节小结
一、卫氏构建互文性的基本原理
二、卫氏构建互文性的基本方法
三、卫氏构建互文性的基本依据
四、卫氏的翻译会通思想
第七章结论
参考文献
1.一级文献
2.二级文献
3.插图文献(不含以上文献)
附录1卫礼贤简要年表
附录2卫礼贤翻译中国经典年表(1900-1930)
文后记