《汉语与印度尼西亚语颜色词对比研究》主要以柏林和凯的基本颜色词理论和沙皮尔一沃尔夫假说为理论支撑,以汉语及印尼语的颜色词为研究对象,检验上述两个理论对汉语和印尼语的适用性,对比颜色词在成语、俗语、固定短语中蕴含的文化含义,并探讨汉语和印尼语颜色文化异同产生的原因,深入研究了中印两大民族千百年来的文化积淀,体现了两大民族的性格、偏好、思维方法、道德观念、价值观等。
《汉语与印度尼西亚语颜色词对比研究》加深和拓展了国内关于汉语和印尼语颜色词比较的研究,有利于加深中国和印尼学习者对于颜色词的理解和运用,有利于推动“一带一路”建设中印两国的人文交流。
“颜色”是与我们的生活息息相关的一种存在。世界正是因自然界以及所含万物的五彩斑斓而显得格外赏心悦目。然而,关于这个话题尚无太多的研究。这是为何?因为“颜色”涉及到人类生活的各个方面,比如引起世界各民族颜色认知差异的文化和语言。文化和语言的认知差异产生了颜色的不同分类。沙皮尔一沃尔夫的假说中提到,在交流中语言使用者对于现实世界的不同理解是产生其现象的原因之一。这显示出了语言与思想的联系,在特定的谈话环境与条件中的词汇宝库中有所印证,比如在颜色词汇中就印证了颜色在其所处社会中的重要性。这个话题也成为了许芸毓博士的研究重点。能让读者的认知更加广泛的是,除了对汉语的颜色进行详细的描述之外,这项研究还对印度尼西亚的颜色进行了描述,并且分析了以前研究者从未研究过的两种语言的相似性和差异性。
许芸毓博士描述的包含颜色词语的成语来源于汉族的汉语(普通话)中的成语财富。根据柏林和凯(1969)的理论,许博士提出了以下确定基本色彩的基本原则:(1)基本颜色词应为单音节词。(2)基本颜色词的含义不能从它的组成部分推知。(3)颜色词所指的颜色不能属于其他色域;看起来是由两种颜色混合的颜色词不一定就不是基本颜色词,需要看它遵循其他原则的情况。上述三个标准隶属于语言学范畴,接下来的标准则倾向于人类学范畴,即:(4)颜色词必须“突出”,被其语言使用者来说重要并且使用频率高。(5)不是从另一个对象的名称衍生出来的,它的使用应该是广泛的。(6)下位词的数量及其和它组合的修饰词可以检验该词作为基本颜色词的准确性。
许芸毓,天津外国语大学亚非语学院印度尼西亚语教师。2015年毕业于印度尼西亚卡查玛达大学语言学专业,获该校文化学院颁发的优秀博士论文证书。于印尼出版专著《汉语的体》,发表论文《印尼语从句及其对应的汉语翻译》等数篇。在国内出版译著(汉译印)《诗经选译》,还翻译并在印度尼西亚出版课本《印度尼西亚小学汉语》(第4、5、6册)。
第一章 绪论
1.1 研究背景
1.2 研究问题
1.3 研究目标
1.4 研究意义
1.4.1 理论意义
1.4.2 实践意义
1.5 研究范围
1.6 文献综述
1.7 理论
1.7.1 语言单位
1.7.2 语义学和符号学
1.7.3 颜色的普遍性:柏林和凯的假说
1.7.4 语言和人类的思想:沙丕尔一沃尔夫的假说
1.8 研究方法
1.8.1 研究方法
1.8.2 收集材料
1.8.3 分析材料
1.8.4 呈现材料
1.9 研究框架
第二章 汉语和印尼语的基本颜色词及下位词
2.1 本章导论
2.2 汉语和印尼语的基本颜色词
2.2.1 汉语的基本颜色词
2.2.2 印尼语的基本颜色词
2.3 汉语和印尼语的下位词
2.3.1 汉语的下位词
2.3.2 印尼语的下位词
……
第三章 汉语和印尼语颜色词的引申义
第四章 汉语和印尼语颜色词的异同及其产生的原因
第五章 总结和建议