译后记
金 子 美 铃 全 集
译后记
终于把全集译完了。
时间是公元二零一二年三月十日,深夜。
草稿存进电脑,我离开写字台,到客厅里去看了一会儿电视。
好几个频道都在播放3?11东日本大地震一周年特辑,去年的这一天,那一场史无前例的自然灾害,给这个小小的岛国带来重创。据日本警视厅的统计,地震和海啸过后,有一万五千六百七十人死亡,四千二百八十二人失踪,死亡与失踪的数字加起来超过两万人。全世界都目睹了发生在东日本地区的那一幕幕令人惊悚的场面,它让人类不得不在大自然面前垂下傲慢的头颅,立地反省,痛定思痛。没有哪个国家比日本更懂自然、更爱自然、更尊重自然、更归顺自然。
蓦地,一个令我感动的插播出现了:避难用的简易住房里,一群中学生模样的少年,站在一群老人面前,用带着青森口音的质朴的声调朗诵诗歌:
从岛上来的小船,你累了吧
港湾里的波浪是温柔的
舒舒服服,你睡一觉吧
……
多么熟悉啊,那不是金子美铃的童谣中的一首吗,听着,不禁心里一阵阵通热。
早前就看到过相关报道,说金子美铃的童谣温暖了灾区难民的心。
金子美铃,公元一九零三年四月十一日出生于日本本州岛西端的长门市,她的故乡是一个叫仙崎的十分美丽的小渔村,她在那里读完了小学和中学,后来随母亲去了百里之外的大城市下关,在继父经营的一家小小的书店做职员,得天独厚的,她能够阅读到当时最流行的各种文学图书和杂志,阅读,成了金子那时最大的生活乐趣。
金子美铃原名金子照,美铃是她的笔名。一九二三年五月,她在过完二十岁生日之后,去下关市一家叫做黑川写真馆的地方,照了一张穿和服的成人照片,并且使用金子美铃的名字开始投稿。这一年九月,《童谣》、《妇人俱乐部》、《妇人画报》、《金船》四家杂志同时刊出了她的童谣作品,引起文坛的瞩目。著名诗人兼评论家的西条八十先生在论及金子美铃时,赞美有加,他甚至称金子为日本年轻的童谣诗人中的巨星。大正时代至昭和初年恰是日本童谣创作的黄金岁月,出现在各种杂志里的金子美铃的名字和作品,毫不逊色地和北原白秋、岛崎藤村、小川未明、野口雨情、与谢野晶子等当时日本文坛第一流的诗人排在一起。但是,天才的童谣诗人却谜一般地消失了。一九三零年三月十日,晚,金子美铃在她居住的下关市上山文英堂书店的二楼,平静地吞下过量安眠药,自杀了。
五十年的时光流逝,金子美铃被埋在岁月的深处。寻找金子美铃的过程是艰难而又富有传奇色彩的,作家矢崎节夫和东京JULA出版局功不可没。经过他们的不懈努力,一九八四年二月,金子美铃全集得以顺利出版。此后,有关金子美铃的各种选集、绘本、传记、CD、舞台剧、影视剧,遍地开花。一九九六年,日本四家专门出版小学生国语教材的出版社都选用了金子的童谣作品,是金子就会发光。如今,这个沉寂了大半个世纪的女孩,成了日本家喻户晓的诗人,并且还被译介到海外,受到更多读者的喜爱。
中国也有许多金子的粉丝,尤其是在最为便利的网络上,她的作品广为流传。去年秋天回国,途径济南时,通过友人洪文先生的引荐,我拜会了做出版的吴宏凯女士,在交流中我们谈起了日本的金子,出版中文译本的《金子美铃全集》的思案,就是从那时候开始的吧。
从元旦之后的一月四号开始,我按照计划动笔翻译,这是我今年要做的第一件事,心里还颇有些激动。前一天我特意去了仙崎小镇,到遍照寺金子美铃的墓前待了一会儿。一掬泉水、两朵白菊、三礼、沉默。冬日的午后,海风有一搭没一搭地从仙崎湾那边吹过来,空气里弥漫着淡淡的海腥味,青海岛上空的云低垂着,鸢在半空中盘旋,像被施了魔法似的,不停地画着奇怪的圆圈。
在翻译金子作品的那段日子,我时常不由得试着用金子那样的目光去凝视身边的日常。平素,那些个被我们忽略和无视的物事,出现在金子的笔下,多么富有人情味、富有生气。在她的艺术美学里笃信万物有灵,她用似乎与生俱来的宗教徒般的虔诚和爱心,拥抱自然,投入自然,赞美自然,她的作品中无数次出现:原野、天空、海、山峦、岛屿、云、雨、雪、虹、月亮、星星、晚霞、晨光、花草、树木……她关心一只折断腿的蟋蟀、同情一只失去孩子的雀妈妈、替迷路的蚂蚁担心、为失去衣裳的蝉焦急……一个早就脱掉稚气的成年人,他阅读金子美铃的意义,也许就是唤回失掉的天真和童趣,尝试着回到那种纯净而唯美的世界,在那里体验互爱和不争。
托金子美铃的福,从她的作品里,让我这个怀揣着城府疲于奔命的中年人结识了芒草、蒲公英、夕颜、山茶花、曼珠沙华……并且读懂了它们在风中的表情;我还结识了蚯蚓、蟋蟀、蜗牛、蝴蝶、鸢、知更鸟、云雀……很想从此好好和它们做邻居。
在这个充满喧嚣、浮躁和患得患失的当下,被现代这只疯狗追得到处跑的我们,真的需要有一处灵魂的栖息地,请在抽一支烟或者喝一杯咖啡的空闲里,谈一谈金子美铃吧,让我们的心胸哪怕有片刻工夫,变得柔软一些、纤细一些、率真一些、敞亮一些;我当然更希望,再也回不到往昔的您,能牵着孩子的小手,和他一起,走进金子美铃留给我们的那个清澈而明亮的世界。
全集的翻译得以如期完成,要感谢我的朋友浦冈孝子和坪田雅子,感谢我的同事八代寿介和宝川明子,他们百忙之中为我的翻译工作提供了诸多方面的帮助,替我解决了日语中出现的方言、典故、节奏感等问题以及早就被电子设备取而代之的各种儿童游戏和玩具的名称。最后向决议促成此书的,中国戏剧出版社的诸位致敬。
(二零一二年三月十日,译者记于日本山口县下关。顺便提一句,恰好八十二年前的此夜,二十六岁的诗人金子美铃,宛如一缕清风,悄然离开了这座城市)
闫先会
金子美铃(1903年4月11日-1930年3月10日),出生于日本山口县大津郡仙崎村(现长门市仙崎),是大正末期与昭和初期活跃于日本儿童文学界的童谣诗人。因与丈夫之间的相处问题,于离婚后自杀,留有一女,去世时年仅26岁。
由于创作生涯短暂,其作品曾一度被世人遗忘。1984年,金子美铃生前留下的三本手抄童谣诗集共512首作品正式结集出版,即刻受到瞩目,并广为流传。迄今为止,金子美铃的多首代表作被收录于日本的中小学国语教科书以及参考书。其作品已有包括中文在内的英、法、德、波兰、锡克、尼泊尔、韩、蒙古等十种语言的版本。
译者:阎先会男,出生地山东省微山湖畔,旅居日本多年。现供职于日本某语言学院,长期从事中日两国民间文化交流及翻译工作。